Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi
Droit international 0.1 Droit international public général 0.19 Relations diplomatiques et consulaires. Missions spéciales. Organisations internationales. Règlements des conflits. Reconduction d'accords

0.192.120.282.1 Convenzione d'esecuzione del 11 marzo 1946 dell'accordo conchiuso tra il Consiglio federale svizzero e l'Organizzazione internazionale del lavoro per determinare lo statuto giuridico di questa organizzazione in Svizzera

0.192.120.282.1 Arrangement d'exécution du 11 mars 1946 de l'Accord conclu entre le Conseil Fédéral Suisse et l'Organisation Internationale du Travail pour régler le statut juridique de cette organisation en Suisse

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Titolo

0.192.120.282.1

 RU 1956 1201; FF 1955 II 377 ediz. ted. 389 ediz. franc.

Traduzione1

Convenzione

d’esecuzione dell’Accordo conchiuso tra il Consiglio Federale Svizzero
e l’Organizzazione Internazionale del Lavoro per determinare
lo statuto giuridico di questa organizzazione in Svizzera

Conchiusa l’11 marzo 1946
Approvata dall’Assemblea federale il 29 settembre 19552
Entrata in vigore il 27 maggio 1946

(Stato 27  maggio 1946)

1 Il testo originale è pubblicato sotto lo stesso numero nell’ediz. franc. della presente Raccolta.

2 Art. 2 lett. b del DF del 29 set. 1955 (RU 1956 1153).

Préface

0.192.120.282.1

 RO 1956 1189; FF 1955 II 389

Arrangement d’exécution
de l’Accord conclu entre le Conseil Fédéral Suisse et l’Organisation Internationale du Travail pour régler le statut juridique de cette organisation en Suisse

Conclu le 11 mars 1946
Approuvé par l’Assemblée fédérale le 29 septembre 19551
Entré en vigueur le 27 mai 1946
(Etat le 27 mai 1946)

1 Art. 2 let. b de l’AF du 29 sept. 1955 (RO 1956 1141)

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.