Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour

0.142.116.909 Accordo del 12 ottobre 2006 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica Slovacca sulla riammissione delle persone in situazione irregolare (con Prot.)

0.142.116.909 Accord du 12 octobre 2006 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République slovaque relatif à la réadmission de personnes en situation irrégulière (avec prot.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 5 Documenti con i quali è provato o è da ritenersi presunto l’ingresso o il soggiorno di un cittadino di uno Stato terzo sul territorio della Parte contraente richiesta (art. 4 par. 2 dell’Accordo)

(1)  L’ingresso o il soggiorno di un cittadino di uno Stato terzo sul territorio della Parte contraente richiesta è provato con uno dei seguenti documenti:

a)
timbro d’entrata o di uscita o altre indicazioni equivalenti sul documento di viaggio;
b)
timbro d’entrata dello Stato limitrofo dello Stato membro, tenuto conto dell’itinerario e della data alla quale la persona in questione ha valicato la frontiera;
c)
timbro d’entrata nel passaporto falsificato o contraffatto;
d)
permesso di soggiorno la cui validità è scaduta da meno di (3) tre mesi;
e)
visto la cui validità è scaduta da meno di (3) tre mesi;
f)
biglietto di viaggio atto a confermare formalmente l’ingresso attraverso la frontiera esterna;
g)
timbro di controllo al confine di uno Stato terzo apposto in un posto di attraversamento di frontiera ubicato sul confine comune tra lo Stato terzo e la Parte contraente richiesta;
h)
impronte digitali rilevate dalle autorità competenti.

(2)  L’ingresso o il soggiorno di un cittadino di uno Stato terzo sul territorio della Parte contraente richiesta è da ritenersi presunto con uno dei seguenti documenti o una delle seguenti informazioni:

a)
documento rilasciato dall’autorità competente della Parte contraente richiesta da cui si evince l’identità della persona in questione, ad esempio licenza di condurre, libretto di marinaio o licenza di porto d’armi;
b)
permesso di soggiorno la cui validità è scaduta da oltre (3) tre mesi;
c)
fotocopia di uno dei documenti sopra menzionati, nella misura in cui, nel raffronto con il documento originale presentato dalla Parte contraente richiesta, risulta autentico;
d)
documenti che attestano l’utilizzo di veicoli registrati sul territorio della Parte contraente richiesta;
e)
scontrini d’albergo;
f)
biglietti d’appuntamento per visite mediche, dentistiche o altre;
g)
scontrini di cambio di valuta;
h)
biglietti d’entrata a istituzioni pubbliche e private;
i)
fatture di alberghi, casse malati o altre fatture;
j)
scontrini di cassa;
k)
lettere scritte dalla persona in questione durante il suo soggiorno sul territorio della Parte contraente richiesta;
l)
dichiarazioni di impiegati statali o altre persone;
m)
dichiarazioni non contraddittorie e sufficientemente precise della persona in questione che contengono informazioni oggettivamente comprovabili e che possono essere verificate dalla Parte contraente richiesta;
n)
informazioni verificabili secondo cui la persona in questione ha richiesto i servizi di un’agenzia di viaggio o di un passatore.

Art. 5 Documents au moyen desquels l’entrée ou le séjour d’un ressortissant d’un Etat tiers sur le territoire de la Partie contractante requise peut être prouvé ou valablement présumé (art. 4, al. 2 de l’Accord)

(1)  L’entrée ou le séjour d’un ressortissant d’un Etat tiers sur le territoire de la Partie contractante requise peut être prouvé au moyen de l’un des documents suivants:

(a)
cachet d’entrée ou de sortie ou remarque équivalente apposée dans les documents de voyage,
(b)
cachet d’entrée de l’Etat voisin de l’Etat membre tenant compte de l’itinéraire et de la date du franchissement de la frontière,
(c)
cachet d’entrée dans un passeport faux ou falsifié,
(d)
toute autorisation de séjour ayant expiré depuis moins de trois mois,
(e)
visa ayant expiré depuis moins de trois mois,
(f)
titre de voyage pouvant formellement confirmer l’entrée par la frontière extérieure,
(g)
cachet de contrôle à la frontière d’un Etat tiers à un point de passage à une frontière commune avec la Partie contractante requise,
(h)
empreintes digitales relevées par les autorités compétentes.

(2)  L’entrée ou le séjour d’un ressortissant d’un Etat tiers sur le territoire de la Partie contractante requise peut être raisonnablement présumé au moyen de l’un des documents et informations suivants:

(a)
tout document émis par l’autorité compétente de la Partie contractante requise au moyen duquel l’identité de la personne concernée peut être établie tel que, en particulier, permis de conduire, livret de marin ou permis de port d’armes,
(b)
autorisation de séjour ayant expiré depuis plus de trois mois,
(c)
photocopie de l’un des documents énumérés ci-dessus, à la condition qu’elle s’avère authentique après comparaison avec l’original soumis par la Partie contractante requise,
(d)
documents indiquant l’utilisation de tous véhicules immatriculés sur le territoire de la Partie contractante requise,
(e)
factures d’hôtels,
(f)
cartes de rendez-vous de médecins, dentistes, etc.,
(g)
reçus d’opérations de change,
(h)
cartes d’accès à des institutions publiques et privées,
(i)
preuves de paiement de services hôteliers, médicaux ou autres,
(j)
tickets de caisse,
(k)
correspondance écrite par la personne concernée pendant son séjour sur le territoire de la Partie contractante requise,
(l)
déclarations faites par un agent de l’autorité ou par d’autres personnes,
(m)
explications cohérentes et suffisamment précises données par la personne concernées, contenant des indications objectivement vérifiables et pouvant être contrôlées par la Partie contractante requise,
(n)
indications vérifiables établissant que la personne concernée a recouru aux services d’une agence de voyage ou d’un transporteur.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.