Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour

0.142.116.659 Accordo del 21 settembre 2009 tra il Consiglio federale della Confederazione Svizzera e il Governo della Federazione russa sulla riammissione (con All. e Prot.)

0.142.116.659 Accord du 21 septembre 2009 de réadmission entre le Conseil fédéral de la Confédération suisse et le Gouvernement de la Fédération de Russie (avec annexes et prot.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2 Riammissione di cittadini russi

1)  La Federazione russa riammette, su richiesta della Confederazione Svizzera e conformemente alla procedura prevista dal presente Accordo, qualsiasi persona che non soddisfi o non soddisfi più le condizioni vigenti per l’entrata, la presenza o il soggiorno nel territorio della Confederazione Svizzera, purché possa essere accertato, conformemente all’articolo 9 del presente Accordo, che tale persona è un cittadino della Federazione russa.

Lo stesso vale per persone presenti o soggiornanti illegalmente, che possedevano la cittadinanza della Federazione russa al momento dell’entrata nel territorio della Confederazione Svizzera, ma che successivamente vi hanno rinunciato conformemente alla legislazione nazionale della stessa Federazione russa senza acquisire la cittadinanza o un permesso di soggiorno della Confederazione Svizzera o di un altro Stato.

2)  Dopo che la Federazione russa ha dato una risposta positiva alla domanda di riammissione, la sua rappresentanza diplomatica o consolare competente rilascia se del caso e senza indugio, indipendentemente dalla volontà dell’interessato, il documento di viaggio necessario per il ritorno della persona da riammettere che ha una validità di 30 giorni civili. Qualora, per qualsiasi ragione, l’interessato non possa essere trasferito entro il termine di validità di tale documento di viaggio, la rappresentanza diplomatica o consolare competente della Federazione russa rilascia senza indugio un nuovo documento di viaggio con lo stesso periodo di validità.

Art. 2 Réadmission des ressortissants russes

1)  La Fédération de Russie réadmet, à la demande de la Confédération suisse et conformément à la procédure prévue par le présent accord, toute personne qui ne remplit pas ou ne remplit plus les conditions d’entrée, de présence ou de séjour applicables sur le territoire de la Confédération suisse, pour autant qu’il soit établi, conformément à l’art. 9 du présent accord, que cette personne est un ressortissant de la Fédération de Russie.

Cette disposition s’applique également à toute personne dont la présence est illégale ou le séjour irrégulier, qui possédait la nationalité de la Fédération de Russie lors de son entrée sur le territoire de la Confédération suisse, mais qui a ensuite renoncé à la nationalité de la Fédération de Russie, conformément à la législation nationale de la Fédération de Russie, sans avoir acquis la nationalité suisse ou de tout autre Etat ni obtenu d’autorisation de séjour de la Confédération suisse ou de tout autre Etat.

2)  Lorsque la Fédération de Russie a donné une suite favorable à la demande de réadmission, la mission diplomatique ou le poste consulaire compétent de la Fédération de Russie établit si nécessaire et sans délai, indépendamment de la volonté de la personne à réadmettre, le document de voyage nécessaire au retour de la personne à réadmettre, d’une durée de validité de 30 jours civils. Si, pour quelque raison que ce soit, la personne concernée ne peut être transféré au cours de la période de validité du document de voyage, la mission diplomatique ou le poste consulaire compétent de la Fédération de Russie délivre sans délai un nouveau document de voyage de même durée de validité.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.