Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour

0.142.116.659 Accordo del 21 settembre 2009 tra il Consiglio federale della Confederazione Svizzera e il Governo della Federazione russa sulla riammissione (con All. e Prot.)

0.142.116.659 Accord du 21 septembre 2009 de réadmission entre le Conseil fédéral de la Confédération suisse et le Gouvernement de la Fédération de Russie (avec annexes et prot.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1 Definizioni

Ai fini del presente Accordo valgono le seguenti definizioni:

a)
«Stato richiedente»: lo Stato (la Confederazione Svizzera o la Federazione russa) che presenta una domanda di riammissione ai sensi della sezione III o una domanda di transito ai sensi della sezione IV del presente Accordo;
b)
«Stato richiesto»: lo Stato (la Confederazione Svizzera o la Federazione russa) a cui è indirizzata una domanda di riammissione ai sensi della sezione III o una domanda di transito ai sensi della sezione IV del presente Accordo;
c)
«riammissione»: il trasferimento da parte dell’autorità competente dello Stato richiedente, e l’ammissione da parte dell’autorità competente dello Stato richiesto, di persone (cittadini dello Stato richiesto, cittadini di Paesi terzi o apolidi) di cui sono stati riscontrati l’entrata, la presenza o il soggiorno illegali nello Stato richiedente, conformemente alle disposizioni del presente Accordo;
d)
«cittadino di un Paese terzo»: qualsiasi persona avente una cittadinanza diversa da quella della Confederazione Svizzera o della Federazione russa;
e)
«apolide»: qualsiasi persona che non abbia la cittadinanza della Confederazione Svizzera o della Federazione russa, e che non possa provare di avere la cittadinanza di un altro Stato;
f)
«permesso di soggiorno»: qualsiasi tipo di permesso ufficiale rilasciato dalla Confederazione Svizzera o dalla Federazione russa, che autorizza una persona a soggiornare sul territorio della Confederazione Svizzera o della Federazione russa. Non rientrano nella definizione i permessi temporanei di rimanere sul territorio di detti Stati in attesa che venga esaminata una domanda di asilo o una domanda di permesso di soggiorno;
g)
«visto»: un’autorizzazione rilasciata o una decisione presa dalla Confederazione Svizzera o dalla Federazione russa per consentire l’entrata o il transito nel territorio della Confederazione Svizzera o della Federazione russa. È esclusa la specifica categoria dei visti di transito aeroportuale;
h)
«autorità centrale competente»: l’autorità principale della Confederazione Svizzera o della Federazione russa incaricata dell’attuazione del presente Accordo;
i)
«autorità competente»: un’ autorità nazionale della Confederazione Svizzera o della Federazione russa che attua il presente Accordo;
j)
«valico di frontiera»: ogni valico autorizzato dalla Confederazione Svizzera o dalla Federazione russa per il passaggio delle rispettive frontiere presso gli aeroporti internazionali;
k)
«transito»: il passaggio di un cittadino di un Paese terzo o di un apolide attraverso il territorio dello Stato richiesto durante il trasferimento dallo Stato richiedente al Paese di destinazione
l)
«entrata diretta»: l’entrata di qualsiasi persona che arriva per via aerea sul territorio dello Stato richiedente e che prima non è entrata in un Paese terzo. I transiti per via aerea in un Paese terzo non vengono considerati un’entrata.

Art. 1 Définitions

Aux fins du présent accord, on entend par:

a)
«Etat requérant»: l’Etat (la Confédération suisse ou la Fédération de Russie) qui présente une demande de réadmission au titre de la section III du présent accord ou une demande de transit au titre de la section IV du présent accord;
b)
«Etat requis»: l’Etat (la Confédération suisse ou la Fédération de Russie) qui est destinataire d’une demande de réadmission au titre de la section III du présent accord ou d’une demande de transit au titre de la section IV du présent accord;
c)
«réadmission»: le transfert par l’autorité compétente de l’Etat requérant et l’admission par l’autorité compétente de l’Etat requis de personnes (ressortissants de l’Etat requis, ressortissants d’Etat tiers ou apatrides) pour lesquelles il est établi qu’elles sont entrées illégalement dans l’Etat requérant, que leur présence y était illégale ou leur séjour irrégulier, conformément aux dispositions du présent accord;
d)
«ressortissant d’Etat tiers»: toute personne possédant une nationalité autre que celle de la Confédération suisse ou de la Fédération de Russie;
e)
«apatride»: toute personne dépourvue de la nationalité de la Confédération suisse ou de la Fédération de Russie et qui ne peut prouver avoir la nationalité d’un autre Etat;
f)
«autorisation de séjour»: tout titre officiel, de quelque type que ce soit, délivré par la Confédération suisse ou la Fédération de Russie, donnant le droit à une personne de séjourner sur le territoire de la Confédération suisse ou la Fédération de Russie. N’entre pas dans cette définition une autorisation de séjour temporaire sur le territoire desdits Etats dans le cadre du traitement d’une demande d’asile ou d’une demande d’autorisation de séjour;
g)
«visa»: une autorisation délivrée ou une décision rendue par la Confédération suisse ou la Fédération de Russie et nécessaire pour entrer sur le territoire de la Confédération suisse ou de la Fédération de Russie ou transiter par celui-ci. Le visa de transit aéroportuaire est exclu du champ de cette définition;
h)
«autorité centrale compétente»: la principale autorité de la Confédération suisse ou de la Fédération de Russie chargée de la mise en œuvre du présent accord;
i)
«autorité compétente»: une autorité nationale de la Confédération suisse ou de la Fédération de Russie chargée de la mise en œuvre du présent accord;
j)
«point de passage frontalier»: tout point de passage autorisé par la Confédération suisse ou la Fédération de Russie pour le franchissement de leurs frontières respectives dans les aéroports internationaux;
k)
«transit»: le passage du ressortissant d’Etat tiers ou d’un apatride par le territoire de l’Etat requis au cours de son transfert entre l’Etat requérant et le pays de destination;
l)
«entrée directe»: l’entrée sur le territoire de l’Etat requérant de toute personne par voie aérienne sans pénétrer dans aucun pays tiers. Un simple transit aérien ne saurait être assimilé à une entrée sur le territoire.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.