Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour

0.142.116.412 Accordo del 14 dicembre 2015 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica del Perù sulla soppressione reciproca dell'obbligo del visto per i titolari di un passaporto diplomatico, speciale o di servizio

0.142.116.412 Accord du 14 décembre 2015 entre la Confédération suisse et la République du Pérou sur la suppression réciproque de l'obligation du visa pour les titulaires de passeports diplomatiques, spéciaux ou de service valables

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 11 Durata di validità ed entrata in vigore

1.  Il presente Accordo è concluso a tempo indeterminato.

2.  Entra in vigore 30 (trenta) giorni dalla data di ricezione per via diplomatica dell’ultima notifica scritta delle Parti relativa all’adempimento delle formalità richieste dalle rispettive legislazioni interne per la sua entrata in vigore.

Art. 11 Durée de validité et entrée en vigueur

1.  Le présent Accord est conclu pour une durée indéterminée.

2.  Le présent Accord entre en vigueur 30 (trente) jours après la date de réception de la dernière notification écrite par laquelle les Parties s’informent, par voie diplomatique, de l’accomplissement des formalités requises à cette fin, prévues par leur législation nationale.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.