Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour

0.142.115.209 Accordo del 15 marzo 2012 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica di Macedonia sulla riammissione delle persone in posizione irregolare (con prot. e all.)

0.142.115.209 Accord du 15 mars 2012 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République de Macédoine concernant la réadmission des personnes en séjour irrégulier (avec prot. d'application et annexes)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 17 Protocollo d’applicazione

Le Parti contraenti concludono un protocollo d’applicazione contenente disposizioni riguardanti:

(a)
la designazione delle autorità competenti;
(b)
i valichi di frontiera per il trasferimento di persone;
(c)
le modalità di comunicazione tra le autorità competenti;
(d)
le condizioni per i trasferimenti di persone sotto scorta, compreso il transito sotto scorta dei cittadini di Paesi terzi e degli apolidi;
(e)
ulteriori mezzi e documenti necessari per l’applicazione del presente Accordo;
(f)
le modalità e procedure per recuperare le spese afferenti all’applicazione dell’articolo 13 del presente Accordo.

Art. 17 Protocole d’application

Les Parties contractantes établissent un protocole d’application définissant les règles relatives aux éléments suivants:

a)
désignation des autorités compétentes;
b)
points de passage frontaliers destinés au transfert des personnes;
c)
dispositif de communication entre les autorités compétentes;
d)
conditions applicables au rapatriement sous escorte, y compris au transit sous escorte des ressortissants de pays tiers et des apatrides;
e)
autres moyens et documents nécessaires à la mise en œuvre du présent Accord;
f)
modalités de récupération des coûts visés à l’art. 13 du présent Accord.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.