(1) Le Parti contraenti si scambiano i facsimile dei rispettivi documenti di viaggio per stranieri conformemente all’articolo 3 paragrafo 4 del presente Accordo non appena lo stesso entra in vigore.
(2) Le competenti autorità delle Parti contraenti si prestano mutua assistenza per l’applicazione e l’interpretazione del presente Accordo.
(3) Ciascuna Parte contraente può chiedere la riunione di esperti di entrambe le Parti contraenti al fine di risolvere questioni relative all’attuazione e all’applicazione del presente Accordo.
(4) Le Parti contraenti risolvono per via diplomatica le difficoltà riguardanti l’attuazione e l’applicazione del presente Accordo.
(1) Les Parties contractantes échangeront les spécimens de leurs documents de voyage respectifs destinés aux étrangers, conformément à l’art. 3, al. 4 du présent Accord, immédiatement après son entrée en vigueur.
(2) Les autorités compétentes des Parties contractantes se prêtent mutuellement assistance pour l’application et l’interprétation du présent Accord.
(3) Chaque Partie contractante peut demander la convocation d’experts de chacune des Parties contractantes à une réunion afin de clarifier les questions liées à la mise en œuvre et à l’application du présent Accord.
(4) Les Parties contractantes régleront les difficultés liées à la mise en œuvre et à l’application du présent Accord par la voie diplomatique.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.