Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour

0.142.114.631 Trattato di domicilio e di commercio del 21 giugno 1911 fra la Svizzera e il Giappone (con Protocollo verbale di firma)

0.142.114.631 Traité d'établissement et de commerce du 21 juin 1911 entre la Suisse et le Japon (avec procès-verbal de signature)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1

I cittadini di ciascuna delle alte Parti contraenti avranno piena libertà di entrare, di viaggiare e di risiedere nei territori dell’altra e, purchè si conformino alle leggi del paese,

1.
saranno, per tutto quanto concerne i viaggi e la residenza, equiparati in ogni rispetto ai nazionali;
2.
avranno, come i nazionali, il diritto di esercitare il loro commercio, di sfruttare le loro manifatture e di negoziare in qualsiasi articolo di commercio lecito, sia personalmente, sia per mezzo di agenti, tanto soli quanto in società con stranieri o nazionali;
3.
saranno equiparati ai cittadini della nazione più favorita in tutto quanto concerne l’esercizio delle loro industrie, mestieri, professioni nonchè i loro studi e le loro investigazioni scientifiche;
4.
potranno possedere o.prendere a pigione e occupare le case, le manifatture, i magazzini, le botteghe e i locali che possano esser loro necessari, e prendere in affitto terreni per risiedervi o per servirsene a uno scopo lecito commerciale, industriale o altro, alla pari dei nazionali;
5.
salvo reciprocità, avranno piena libertà di acquistare e di possedere qualsiasi genere di proprietà mobiliare o immobiliare di cui le leggi autorizzino o siano per autorizzare l’acquisto e il possesso ai cittadini di ogni altro paese estero, osservate peraltro le condizioni e restrizioni prescritte dalle leggi pubblicate in materia. Essi potranno disporne per vendita, scambio, donazione, matrimonio, testamento o in qualsiasi altro modo, alle stesse condizioni che sono o saranno stipulate per i nazionali. Sarà loro altresì permesso, purchè si conformino alle leggi del paese, di esportare liberamente il prodotto della vendita della loro proprietà e i loro beni in generale senza essere sottoposti come stranieri a diritti diversi o più elevati di quelli imposti ai nazionali in circostanze analoghe;
6.
godranno di una protezione e sicurezza costanti e intiere per le loro persone e le loro proprietà; avranno libero e facile accesso alle corti di giustizia e tribunali per far valere o difendere le loro ragioni e diritti; avranno, al pari dei nazionali, piena libertà di scegliere avvocati e procuratori per farsi rappresentare dinanzi alle dette corti e tribunali; avranno, in generale, i diritti e privilegi di cui godono i nazionali in tutto quanto concerne l’amministrazione della giustizia;
7.4
non saranno sottoposti ad oneri, imposte, tasse o contribuzioni, di qualsiasi natura, diversi o più elevati di quelli da cui sono o potranno essere gravati i nazionali o i cittadini della nazione più favorita;
8.
saranno interamente equiparati ai nazionali in tutto quanto concerne le facilitazioni relative ai depositi doganali, ai premi e alle restituzioni di dazio (drawbacks).

4 Vedi anche la conv. del 19 gen. 1971 tra la Confederazione Svizzera e il Giappone intesa a evitare la doppia imposizione nel campo delle imposte sul reddito (RS 0.672.946.31).

Art. 1

Les ressortissants de chacune des hautes Parties contractantes auront pleine liberté d’entrer, de voyager et de résider dans les territoires de l’autre et, en se conformant aux lois du pays:

1.
Ils seront, pour tout ce qui concerne les voyages et la résidence, placés à tous égards sur le même pied que les nationaux;
2.
Ils auront, comme les nationaux, le droit d’exercer leur commerce, d’exploiter leurs manufactures et de négocier en tous articles de commerce licite, soit personnellement soit par des agents, tant seuls qu’en société avec des étrangers ou des nationaux;
3.
Ils seront placés sur le pied des ressortissants de la nation la plus favorisée en tout ce qui concerne l’exercice de leurs industries, métiers, professions ainsi que leurs études et leurs investigations scientifiques;
4.
Ils pourront posséder ou louer et occuper les maisons, les manufactures, les magasins, les boutiques et les locaux qui peuvent leur être nécessaires et prendre à bail des terrains à l’effet d’y résider ou de les utiliser dans un but licite commercial, industriel ou autre, de la même manière que les nationaux;
5.
Sous condition de réciprocité, ils auront pleine liberté d’acquérir et de posséder tous genres de propriété mobilière ou immobilière dont les lois du pays autorisent ou autoriseront l’acquisition et la possession aux ressortissants de tout autre pays étranger, toutefois sous les conditions et restrictions prescrites par les lois édictées en la matière. Ils en pourront disposer par vente, échange, donation, mariage, testament ou de toute autre manière, sous les mêmes conditions qui sont ou seront stipulées à l’égard des nationaux. Il leur sera permis également, en se conformant aux lois du pays, d’exporter librement le produit de la vente de leur propriété et leurs biens en général sans être soumis en leur qualité d’étrangers à des droits autres ou plus élevés que ceux imposés aux nationaux dans des circonstances similaires.
6.
Ils jouiront d’une protection et sécurité constantes et complètes pour leurs personnes et leurs propriétés; ils auront un accès libre et facile auprès des cours de justice et autres tribunaux pour la poursuite ou la défense de leurs plaintes et droits; ils auront, comme les nationaux, entière liberté de choisir et d’employer des avoués et avocats en vue de se faire représenter devant ces cours et tribunaux; ils auront, en général, les droits et privilèges dont jouissent les nationaux en tout ce qui touche l’administration de la justice.
7.2
Ils ne seront contraint à subir des charges ou à payer des impôts, taxes ou contributions de quelque nature que ce soit, autres ou plus élevés que ceux qui sont ou pourront être imposés aux nationaux ou aux ressortissants de la nation la plus favorisée.
8.
Ils jouiront d’une parfaite égalité de traitement avec les nationaux en tout ce qui concerne les facilités d’entrepôt, les primes et les drawbacks.

2 Voir en outre la Conv. du 19 janv. 1971 entre la Suisse et le Japon en vue d’éviter les doubles impositions en matière d’impôt sur le revenu (RS 0.672.946.31).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.