Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour

0.142.113.729 Accordo del 28 agosto 2006 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica ellenica concernente la riammissione di persone in situazione irregolare (con Prot.)

0.142.113.729 Accord du 28 août 2006 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République hellénique relatif à la réadmission de personnes en situation irrégulière (avec prot.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

lvlu1/Art. 1 Indicazioni che la domanda di riammissione per un cittadino di una Parte contraente deve contenere e modalità per la trasmissione (art. 3 par. 1)


1.  Ciascuna domanda di riammissione di un cittadino di una Parte contraente, presentata giusta l’articolo 1 dell’Accordo, deve contenere segnatamente le seguenti indicazioni:

i dati personali della persona in questione, fatto salvo l’articolo 18 dell’Accordo;
le indicazioni relative ai documenti menzionati nell’articolo 2 del presente Protocollo d’applicazione che attestano o rendono verosimile la cittadinanza.

2.  Per la domanda di riammissione va utilizzato un modulo corrispondente al modello tipo di cui all’allegato I8 del presente Protocollo. Tutte le voci del modulo devono essere compilate o cancellate.

3.  Ciascuna domanda di riammissione è trasmessa direttamente all’autorità competente per una via di trasmissione appropriata, in particolare per telefax.

4.  La Parte contraente richiesta risponde alla domanda di riammissione quanto prima, ma al più tardi entro due (2) giorni feriali dalla ricezione della domanda. Nel caso previsto nell’articolo 2 paragrafo 2 dell’Accordo il termine può essere prorogato di cinque (5) giorni feriali.

5.  La consegna di una persona da riammettere avviene soltanto quando la Parte contraente richiesta ha accettato la domanda di riammissione e lo ha comunicato alla Parte contraente richiedente. L’accettazione relativa all’ammissione è valida di regola per trenta (30) giorni. Questo termine può essere prorogato d’intesa fra le due Parti contraenti.

6.  Se la persona da riammettere ha bisogno di cure mediche, nella misura in cui sia nell’interesse della persona in questione la Parte contraente richiedente fornisce inoltre informazioni sulla necessità di un trattamento medico specifico o di un’altra assistenza, di sorveglianza o di trasporto in ambulanza.

7.  La Parte contraente richiedente comunica alla Parte contraente richiesta l’orario di arrivo della persona da riammettere con almeno quarant’otto (48) ore d’anticipo.

8 Gli all. I–III non sono pubblicati nella RU.

lvlu1/Art. 1 Informations devant figurer dans la demande de réadmission d’un ressortissant d’une Partie contractante et modalités pour la transmission de la demande (art. 3, al. 1)

1.  Toute demande de réadmission d’un ressortissant d’une Partie contractante soumise en application de l’art. 1 de l’Accord doit contenir en particulier les informations suivantes:

les données personnelles relatives à la personne concernée, conformément aux dispositions de l’art. 18 de l’Accord,
les éléments relatifs aux documents mentionnés à l’art. 2 du présent Protocole d’application constituant la preuve ou la présomption de la nationalité.

2.  La demande de réadmission se fait sur un formulaire conforme au modèle figurant en annexe 18 au présent Protocole. Toutes les sections du formulaire doivent être soit complétées, soit barrées.

3.  Toute demande de réadmission est transmise directement à l’autorité compétente par voie de communication appropriée, en particulier par télécopie.

4.  La Partie contractante requise répond à la demande de réadmission aussi rapidement que possible, au plus tard dans les deux (2) jours ouvrables à compter de la date de réception de la demande. Ce délai peut être prolongé de cinq (5) jours ouvrables dans les cas prévus par l’art. 2, al. 2 de l’Accord.

5.  La personne concernée par la demande de réadmission ne doit pas être remise tant que la réadmission n’a pas été acceptée par la Partie contractante requise et tant que la Partie contractante requérante n’aura pas reçu notification à cet effet. En règle générale, la durée de validité de l’acceptation de la réadmission est de trente (30) jours. Ce délai peut être prolongé d’un commun accord entre les Parties contractantes.

6.  Si la personne soumise à réadmission a besoin de soins médicaux, la Partie contractante requérante procure également, si ceci est dans l’intérêt de la personne concernée, des informations sur le besoin de traitements spéciaux tels que soins médicaux ou autre type d’assistance, surveillance ou transport par ambulance.

7.  La Partie contractante requérante communique à la Partie contractante requise l’arrivée de la personne concernée par la demande de réadmission, au moins quarante-huit (48) heures au préalable.

8 Les annexes 1 à 3 ne sont pas publiées au RO.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.