Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour

0.142.113.729 Accordo del 28 agosto 2006 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica ellenica concernente la riammissione di persone in situazione irregolare (con Prot.)

0.142.113.729 Accord du 28 août 2006 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République hellénique relatif à la réadmission de personnes en situation irrégulière (avec prot.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 21

Il presente Accordo non pregiudica gli obblighi delle Parti contraenti derivanti:

dalla Convenzione di Ginevra del 28 luglio 19515 sullo statuto dei rifugiati nella versione del Protocollo di New York del 31 gennaio 19676;
dagli accordi e dalle convenzioni internazionali vincolanti in materia di tutela dei diritti dell’uomo;
dall’Accordo tra la Confederazione Svizzera e la Comunità europea relativo ai criteri e ai meccanismi che permettono di determinare lo Stato competente per l’esame di una domanda di asilo introdotta in uno degli Stati membri o in Svizzera7 dopo la sua entrata in vigore e applicazione;
dai trattati internazionali in materia di estradizione.

Art. 21

Le présent Accord n’affecte pas les obligations des Parties contractantes découlant:

de la Convention relative au statut des réfugiés5 conclue à Genève le 28 juillet 1951 telle qu’amendée par le Protocole de New York6 du 31 janvier 1967;
des accords souscrits par les Parties contractantes dans le domaine de la protection des Droits de l’Homme;
de l’accord entre la Communauté européenne et la Confédération suisse relatif aux critères et aux mécanismes permettant de déterminer l’Etat responsable de l’examen d’une demande d’asile introduite dans un Etat membre ou en Suisse7; dès son entrée en vigueur et son application;
des traités internationaux relatifs à l’extradition.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.