Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour

0.142.113.729 Accordo del 28 agosto 2006 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica ellenica concernente la riammissione di persone in situazione irregolare (con Prot.)

0.142.113.729 Accord du 28 août 2006 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République hellénique relatif à la réadmission de personnes en situation irrégulière (avec prot.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 20

(1)  Il Protocollo d’applicazione, concluso tra il Dipartimento federale di giustizia e polizia della Confederazione Svizzera e il Ministero dell’Ordine pubblico della Repubblica ellenica disciplina oltre alle procedure d’applicazione del presente Accordo anche:

gli aeroporti, utilizzabili per la riammissione e il transito;
i termini per il trattamento delle domande di riammissione o di transito;
le autorità cui compete la presentazione e il trattamento delle domande di riammissione o di transito.

(2)  Qualsiasi modifica dei dati concernenti le autorità competenti e gli aeroporti, utilizzabili per la riammissione e il transito è comunicata, senza indugio, all’autorità competente dell’altra Parte contraente.

Art. 20

(1)  Le Protocole d’application à conclure entre le Département fédéral de justice et police de la Confédération suisse et le Ministère de l’Ordre public de la République hellénique régit les procédures d’application du présent Accord ainsi que les points suivants:

la désignation des aéroports utilisés pour la réadmission et le transit;
les délais de traitement des demandes de réadmission et de transit;
les autorités responsables pour le dépôt et le traitement des demandes de réadmission et de transit.

(2)  Tout changement concernant les autorités compétentes ou les aéroports à utiliser pour la réadmission ou le transit est communiqué immédiatement à l’autorité compétente de l’autre Partie contractante.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.