Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour

0.142.113.679 Accordo del 16 dicembre 2005 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo del Regno unito di Gran Bretagna e Irlanda del Nord concernente la riammissione di persone in situazione irregolare (con prot.)

0.142.113.679 Accord du 16 décembre 2005 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord relatif à la réadmission de personnes présentes sans autorisation (avec prot.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3 Elementi con cui è possibile determinare l’identità e la cittadinanza o il diritto di dimora delle persone da riammettere

(1)
L’identità e la cittadinanza o il diritto di dimora di una persona da riammettere conformemente all’articolo 2 paragrafo (1) del presente Accordo sono provati con i documenti in corso di validità elencati qui di seguito:
(a)
carta d’identità nazionale (anche se provvisoria o temporanea) che può essere attribuita definitivamente alla persona interessata; oppure
(b)
passaporto o documento di viaggio sostitutivo munito di fotografia (lasciapassare) indicante la cittadinanza di una delle due Parti contraenti e/o il possesso del diritto di dimora in uno Stato di una delle due Parti contraenti; oppure
(c)
documento di viaggio di un fanciullo in vece del passaporto; oppure
(d)
libretti militari e passaporti militari.
(2)
L’identità e la cittadinanza o il diritto di dimora sono resi verosimili sulla base di uno degli elementi qui di seguito elencati:
(a)
documento scaduto figurante nel paragrafo (1) del presente articolo che può essere verosimilmente attribuito alla persona in questione;
(b)
altri documenti ufficiali facenti stato dell’identità della persona in questione (ad es. licenza di condurre);
(c)
deposizioni verbalizzate di testimoni affidabili rilasciate dinanzi alle autorità competenti della Parte contraente richiedente;
(d)
dichiarazioni verbalizzate rilasciate dalla persona interessata dinanzi alle autorità competenti della Parte contraente richiedente;
(e)
lingua parlata della persona in questione;
(f)
tessere di legittimazione di ditte;
(g)
estratto di un registro ufficiale;
(h)
libretto di marinaio;
(i)
carta d’identità di un barcaiolo;
(j)
altri documenti dai quali si evince l’identità della persona in questione;
(k)
fotocopia di uno dei documenti sopra elencati;
così come qualsiasi altro documento accettabile per entrambe le Parti contraenti che aiuti a stabilire l’identità o il diritto di dimora della persona interessata.

Art. 3 Moyens permettant de déterminer l’identité et la citoyenneté ou le droit de résidence des personnes à réadmettre


(1)
L’identité et la citoyenneté ou le droit de résidence de toute personne à réadmettre conformément à l’al. (1) de l’art. 2 du présent Accord sont prouvés par l’un ou l’autre des documents suivants en cours de validité:
(a)
document national d’identité (même si provisoire ou temporaire) pouvant être précisément attribué à la personne concernée, ou
(b)
passeport ou document de voyage de substitution portant une photographie (laissez-passer) mentionnant la citoyenneté et/ou la possession du droit de résidence dans l’Etat de la Partie contractante, ou
(c)
document de voyage pour enfant tenant lieu de passeport, ou
(d)
livrets de service militaire et cartes d’identité militaire.
(2)
L’identité et la citoyenneté ou le droit de résidence peuvent être raisonnablement présumés en présence de l’un des éléments suivants:
(a)
tout document mentionné à l’al. (1) du présent article dont la durée de validité a expiré mais qui peut être raisonnablement attribué à la personne concernée,
(b)
tout autre document officiel permettant l’identification de la ladite personne (permis de conduire par exemple),
(c)
procès-verbal de déposition par des témoins de bonne foi par devant les autorités compétentes de la Partie contractante requérante,
(d)
procès-verbal de déclarations faites par la personne concernée aux autorités compétentes de la Partie contractante requérante,
(e)
langue parlée par la personne concernée,
(f)
carte de légitimation d’une entreprise,
(g)
extrait d’un registre officiel,
(h)
livret de marin,
(i)
document d’identité d’un batelier,
(j)
autres documents attestant de l’identité de ladite personne,
(k)
photocopies des documents mentionnés ci-dessus,
ainsi que toute autre preuve acceptable pour les deux Parties contractantes et contribuant à établir la citoyenneté ou le droit de résidence de la personne concernée.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.