Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour

0.142.113.609 Accordo dell' 8 aprile 2005 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Georgia concernente la riammissione di persone senza dimora autorizzata (con prot.)

0.142.113.609 Accord du 8 avril 2005 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la Géorgie relatif à la réadmission de personnes en situation irrégulière (avec prot.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 6 Protezione dei dati

(1)  Nella misura in cui la trasmissione di dati personali è richiesta per l’applicazione del presente accordo, le informazioni devono essere raccolte, trattate e protette conformemente alle leggi nazionali e internazionali rispettando in particolare i seguenti principi:

a)
la Parte contraente destinataria utilizza i dati trasmessi unicamente agli scopi indicati in questo accordo e alle condizioni stabilite dalla Parte contraente mittente;
b)
su richiesta, la Parte contraente destinataria informa la Parte contraente mittente in merito all’uso dei dati trasmessi;
c)
le autorità competenti responsabili per l’applicazione del presente accordo sono le uniche a poter ricevere e usare i dati personali trasmessi. L’ulteriore comunicazione ad altri organi deve essere precedentemente autorizzata per scritto dalla Parte contraente mittente;
d)
la Parte contraente mittente si accerta dell’esattezza dei dati, come anche della loro necessità e proporzionalità rispetto allo scopo perseguito con la comunicazione. All’uopo deve essere tenuto conto dei divieti di trasmissione vigenti secondo il diritto nazionale. Se risulta che sono stati trasmessi dati inesatti o che la trasmissione era indebita, il destinatario deve esserne immediatamente informato e deve rettificare o distruggere i dati in questione;
e)
su richiesta, la persona interessata deve essere informata, conformemente alle leggi nazionali della Parte contraente a cui è stata richiesta l’informazione, in merito alla trasmissione di dati che la riguardano e all’uso previsto;
f)
i dati personali trasmessi sono conservati soltanto fino a quando lo esige lo scopo per cui sono stati comunicati. Ciascuna Parte contraente designa un organo indipendente appropriato incaricato del controllo del trattamento e dell’uso dei dati registrati;
g)
ciascuna Parte contraente è obbligata a registrare per scritto il trasferimento e la ricezione dei dati personali. Ciascuna Parte contraente protegge i dati personali trasmessi contro l’accesso non autorizzato, le modifiche abusive e contro la comunicazione non autorizzata.

(2)  I dati personali da trasmettere nell’ambito della riammissione di persone possono riguardare soltanto quanto segue:

a)
dati della persona da trasferire e, se necessario, dei membri della sua famiglia (nome, cognome, eventuali nomi precedenti, soprannomi, o pseudonimi, alias, data e luogo di nascita, sesso, cittadinanza attuale ed eventualmente precedente);
b)
carta d’identità, passaporto, altri documenti d’identità o di viaggio e lasciapassare o copia di questi documenti (numero, periodo di validità, data di rilascio, autorità di rilascio, luogo di rilascio, ecc.);
c)
altri particolari, quali impronte digitali e fotografie, necessari all’identificazione della persona da trasferire o a controllare se sono adempiute le condizioni di riammissione del presente accordo;
d)
luoghi di sosta e itinerari.

Art. 6 Protection des données

(1)  Dans la mesure où la transmission de données personnelles est requise pour l’application du présent Accord, elles seront collectées et traitées conformément au droit national et international. Les principes suivants doivent en particulier être observés:

a)
L’utilisation des données par la Partie contractante destinataire n’est autorisée que dans le but indiqué dans le présent Accord et aux conditions fixées par la Partie contractante qui les transmet.
b)
La Partie contractante destinataire informe la Partie contractante qui les a communiquées, à sa demande, de la manière dont les données seront utilisées.
c)
Les données personnelles peuvent être transmises exclusivement aux autorités chargées de l’application du présent Accord et ne peuvent être utilisées que par celles-ci. Toute transmission ultérieure à d’autres organes doit recevoir au préalable l’autorisation de la Partie contractante qui les a communiquées.
d)
La Partie contractante qui transmet les données est tenue de s’assurer de leur exactitude ainsi que de la nécessité et de l’adéquation au but poursuivi par la communication. Ce faisant, elle tiendra compte des restrictions de transmission des données en vigueur d’après son droit national. S’il s’avère que des données inexactes ont été transmises ou que la transmission était illicite, la Partie contractante destinataire doit en être avisée immédiatement. Elle est tenue de procéder à la rectification ou à la destruction des données.
e)
A sa demande, la personne concernée sera renseignée sur les informations existant à son sujet et sur le mode d’utilisation prévu, conformément au droit national de la Partie contractante à qui les informations sont demandées.
f)
Les données personnelles transmises ne seront conservées qu’aussi longtemps que l’exige le but dans lequel elles ont été communiquées. Chaque Partie contractante chargera un organe indépendant approprié du contrôle du traitement et de l’utilisation des données enregistrées.
g)
Chacune des Parties contractantes s’oblige à enregistrer par écrit le transfert et la réception des données personnelles. Chacune des Parties contractantes est tenue de protéger efficacement les données personnelles transmises contre l’accès non autorisé, les modifications abusives et la communication non autorisée.

(2)  Les données personnelles communiquées dans le cadre de la réadmission peuvent concerner exclusivement:

a)
les données personnelles concernant la personne à transférer et éventuellement les membres de sa famille (nom, prénom, noms antérieurs, surnoms ou pseudonymes, noms d’emprunt, date et lieu de naissance, sexe, nationalité actuelle et antérieure);
b)
la carte d’identité, le passeport ou les autres documents d’identité ou de voyage, laissez-passer ou copies de ces documents (numéro, durée de validité, date d’émission, autorité émettrice, lieu d’émission, etc.);
c)
d’autres informations telles que les empreintes digitales et les photographies indispensables à l’identification de la personne à transférer, ou à vérifier que les conditions de réadmission prévues par le présent Accord sont remplies;
d)
les lieux de séjour et itinéraires.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.