Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour

0.142.112.491 Trattato di amicizia del 13 giugno 1918 fra la Svizzera e la Repubblica della Cina

0.142.112.491 Traité d'amitié du 13 juin 1918 entre la Confédération suisse et la République de Chine

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. II

Il Governo svizzero e quello cinese hanno il diritto di nominare agenti diplomatici, consoli generali, consoli, viceconsoli e agenti consolari i quali stabiliranno la loro sede nella capitale e nelle grandi città dei due paesi, dove il soggiorno di agenti stranieri è permesso. Essi godono degli stessi diritti, privilegi, facilitazioni ed immunità che sono concessi o possono essere concessi agli agenti diplomatici e ai funzionari consolari della nazione più favorita.

I consoli generali, i consoli, i viceconsoli e gli agenti consolari per esercitare le loro funzioni devono chiedere, nella forma consueta, l’exequatur al Governo presso il quale sono nominati per esercitare le loro funzioni.

I due Stati contraenti si asterranno dal nominare uomini di commercio ai posti di console generale, console, viceconsole o agente consolare; è fatta eccezione pei consoli onorari ai quali sono conferiti i privilegi ed i pieni poteri che hanno i consoli onorari delle altre Potenze.

2 Vedi anche la Conv. di Vienna del 18 apr. 1961 sulle relazioni diplomatiche (RS 0.191.01).

Art. II

Le Gouvernement suisse et le Gouvernement chinois auront le droit de nommer des agents diplomatiques, des consuls généraux, des consuls, des vice-consuls et des agents consulaires qui résideront dans la capitale et dans les villes principales des deux pays où la résidence de ces agents étrangers est permise; ils jouiront des mêmes droits, privilèges, faveurs, immunités et exemptions qui sont ou pourront être accordés aux agents diplomatiques ou consulaires de la nation la plus favorisée.

Les consuls généraux, consuls, vice-consuls et agents consulaires devront obtenir, pour pouvoir entrer en fonctions, dans la forme usuelle l’exequatur du Gouvernement auprès duquel ils sont appelés à exercer ces fonctions.

Les deux parties contractantes s’abstiendront de désigner des commerçants comme consuls généraux, consuls, vice-consuls ou agents consulaires, excepté à titre de consuls honoraires, avec les privilèges et pouvoirs dont jouissent les consuls honoraires des autres Puissances.

2 Voir aussi la Conv. de Vienne du 18 avr. 1961 sur les relations diplomatiques (RS 0.191.01).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.