Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour

0.142.111.721 Trattato di domicilio del 4 giugno 1887 tra la Svizzera e il Belgio

0.142.111.721 Traité d'établissement du 4 juin 1887 entre la Suisse et la Belgique

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1

I Belgi saranno ricevuti e trattati in ogni Cantone della Confederazione, rispetto alle persone e proprietà loro, sul medesimo piede e nella medesima maniera che lo sono o potranno esserlo in avvenire gli attinenti degli altri Cantoni. Essi potranno per conseguenza andare, venire e fermarsi temporariamente nella Svizzera, uniformandosi alle leggi ed ai regolamenti di polizia.

Ogni sorta d’industria e di commercio permessa agli attinenti de’ diversi Cantoni lo sarà pure ai Belgi e senza che possa esigersene veruna condizione nè pecuniaria nè altra più onerosa.4

4 Vedi anche la Conv. del 28 ago. 1978 tra la Confederazione svizzera e il Regno del Belgio per evitare le doppie imposizioni in materia d’imposte sul reddito e sul patrimonio (RS 0.672.917.21).

Art. 1

Les Belges seront reçus et traités dans chaque canton de la Confédération, relativement à leurs personnes et à leurs propriétés, sur le même pied et de la même manière que le sont ou pourront l’être à l’avenir les ressortissants des autres cantons. Ils pourront, en conséquence, aller, venir et séjourner temporairement en Suisse, en se conformant aux lois et règlements de police.

Tout genre d’industrie et de commerce permis aux ressortissants des divers cantons le sera également aux Belges et sans que l’on puisse en exiger aucune condition pécuniaire ou autre plus onéreuse.2

2 Voir en outre la conv. du 28 août 1978 entre la Confédération suisse et le Royaume de Belgique en vue d’éviter les doubles impositions en matière d’impôts sur le revenu et sur la fortune (RS 0.672.917.21).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.