Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour

0.142.111.187 Accordo del 15 giugno 1998 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica del Sudafrica relativo allo scambio di tirocinanti

0.142.111.187 Accord du 15 juin 1998 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République d'Afrique du Sud relatif à l'échange de stagiaires

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 7

1.  Il numero dei tirocinanti ammessi da ciascuna Parte non può superare 50 unità per anno civile.

2.  Il contingente può essere interamente utilizzato, indipendentemente dal numero dei tirocinanti che risiedono sul territorio del Paese d’accoglienza in virtù del presente Accordo.

3.  Qualora una Parte non esaurisse il contingente di cui al capoverso 1, l’altra Parte non può prevalersene per ridurre il contingente convenuto.

4.  Il saldo non utilizzato non può essere riportato sull’anno successivo.

5.  Una proroga del permesso di breve durata in virtù dell’articolo 3 non è considerata una nuova ammissione.

6.  Le parti possono convenire mediante scambio di note, entro il 1° luglio dell’anno in corso, di modificare il contingente per l’anno successivo.

Art. 7

1.  Le nombre des stagiaires admissibles dans chacun des deux pays ne peut dépasser 50 par année civile.

2.  Ce contingent peut être totalement exploité, indépendamment du nombre des stagiaires qui résident déjà sur le territoire du pays d’accueil en vertu du présent Accord.

3.  Si l’un des pays n’épuise pas le contingent fixé à l’al. 1, l’autre pays ne peut se prévaloir de ce fait pour réduire le contingent convenu.

4.  Le solde non utilisé ne peut être reporté sur l’année suivante.

5.  Une prolongation du stage au sens de l’art. 3 ne constitue pas une nouvelle autorisation.

6.  Les parties peuvent convenir d’une modification du contingent pour l’année suivante, jusqu’au 1er juillet de l’année en cours, par voie d’échange de notes.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.