Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.13 Confederazione, Cantoni e Stati finitimi
Droit international 0.1 Droit international public général 0.13 Confédération, cantons et États limitrophes

0.132.454.31 Scambio di note del 23 e 26 maggio 2008 tra la Svizzera e l'Italia relativo alla frontiera nazionale in caso di cambiamenti naturali della linea displuviale o della linea di cresta in corrispondenza dei ghiacciai

0.132.454.31 Échange de notes des 23 et 26 mai 2008 entre la Suisse et l'Italie concernant la frontière nationale en cas de variation naturelle de la ligne de partage des eaux ou de la ligne de crête en correspondance des glaciers

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Preambolo

Testo originale

Ambasciata di Svizzera in Italia
Roma

Roma, 26 maggio 2008

Ministero degli Affari Esteri

della Repubblica Italiana

Piazzale della Farnesina 1

Roma

L’Ambasciata di Svizzera presenta i suoi complimenti al Ministero degli Affari Esteri della Repubblica Italiana e ha l’onore di accusare ricevuta della Sua Nota del 23 maggio 2008 del seguente tenore:

«Il Ministero degli Affari Esteri presenta i suoi complimenti all’Ambasciata di Svizzera ed ha l’onore di riferirsi alla riunione della Commissione per la manutenzione del confine italo-svizzero, svoltasi ad Aosta, il 10 ed 11 novembre 2004. Durante i lavori di tale Commissione, è emerso il comune accordo di introdurre, nell’ambito del complesso degli accordi esistenti tra l’Italia e la Svizzera relativi al confine comune, una disposizione con la quale si stabilisca che la linea di confine coincidente con la cresta dei ghiacciai possa seguire i graduali e naturali cambiamenti della linea di cresta, e pertanto essere considerata mobile.

In relazione a quanto precede, ed al fine di recepirne i contenuti a livello normativo, il Ministero degli Affari Esteri ha l’onore di proporre all’Ambasciata di Svizzera quanto segue:

1)  Là dove il tracciato del confine di Stato, in base ai documenti descritti nell’art. 19 delle «Disposizioni per la esecuzione dei lavori di manutenzione dei termini del confine italo-svizzero da Piz Lat e Piz Lad al Monte Dolent, in base alla Convenzione e relativo Regolamento fra l’Italia e la Svizzera, firmata a Berna il 24 luglio 19411» è definito espressamente dalla linea displuviale o dalla linea di cresta, esso segue i graduali cambiamenti naturali cui sono soggette queste linee. Alterazioni naturali repentine ovvero alterazioni superficiali della linea displuviale o della linea di cresta non comportano invece alcun cambiamento del tracciato del confine. In tal caso gli Stati contraenti potranno concordare una soluzione che potrà eventualmente prevedere anche uno scambio di superfici equivalenti.

2)  Per «linea displuviale» si intende la linea sulla quale si separano sul terreno le acque del deflusso. A tale proposito non vengono considerate le infiltrazioni d’acqua negli strati inferiori del terreno.

3)  Ai sensi del precedente punto 1) per «graduali cambiamenti della linea displuviale o della linea di cresta» si intendono in particolare lo spostamento della linea di crescita in conseguenza dell’erosione, nonché dello spostamento della linea displuviale a seguito di alterazione di ghiacciai o di nevai perenni; in caso di contrazione di un ghiacciaio o di un nevaio perenne, la linea di confine coinciderà stabilmente con la linea displuviale o di cresta dell’emergente terreno roccioso, e potrà seguire solo gli scostamenti descritti al precedente punto 1).

4)  Considerato che il rilievo della linea di confine è stato realizzato tra il 1924 e il 1938, si demanda alla «Commissione per la manutenzione del confine italo-svizzero» il compito di definire l’attuale tracciato del confine là dove coincida con la linea displuviale o di cresta.

Se da parte svizzera si concorda su quanto precede, il Ministero degli Affari Esteri propone che la presente Nota Verbale, e la risposta che codesta Ambasciata invierà, costituiscano un Accordo in materia tra le Autorità dei rispettivi Paesi, che entrerà in vigore alla data di ricezione della seconda delle due notifiche con le quali gli Stati si saranno comunicati l’avvenuto espletamento delle procedure interne all’uopo previste.»

L’Ambasciata ha l’onore di comunicare al Ministero degli Affari Esteri che le Autorità svizzere concordano su quanto precede e che la suddetta nota italiana e la presente risposta costituiscono un Accordo tra le competenti Autorità dei due Paesi.

L’Ambasciata di Svizzera si avvale dell’occasione per rinnovare al Ministero degli Affari Esteri della Repubblica Italiana gli atti della sua più alta considerazione.

Préambule

Traduction1

Ambassade de Suisse en Italie
Rome

Rome, le 26 mai 2008

Ministère des Affaires étrangères

de la République italienne

Piazzale della Farnesina 1

Rome

L’Ambassade de Suisse présente ses compliments au Ministère des Affaires étrangères de la République italienne et a l’honneur d’accuser réception de sa note du 23 mai 2008, qui a la teneur suivante:

«Le Ministère des Affaires étrangères présente ses compliments à l’Ambassade de Suisse et a l’honneur de se référer à la réunion de la Commission mixte pour l’entretien de la frontière italo-suisse, qui s’est tenue à Aoste les 10 et 11 novembre 2004. Lors des travaux de ladite Commission, un accord est intervenu tendant à l’introduction, dans le contexte des accords existants entre l’Italie et la Suisse ayant pour objet la frontière commune, d’une disposition permettant d’établir que le tracé de la frontière qui coïncide avec la crête des glaciers puisse suivre les changements graduels et naturels de la ligne de crête et être ainsi considéré comme mobile.

En lien avec ce qui précède et afin d’en reprendre le contenu au niveau normatif, le Ministère des Affaires étrangères a l’honneur de proposer à l’Ambassade de Suisse ce qui suit:

1)  Lorsque le tracé de la frontière d’Etat, d’après les documents décrits dans l’art. 19 des «Dispositions destinées à la réalisation des travaux de maintenance des bornes de la frontière italo-suisse de Piz Lat et Piz Lad au Mont Dolent, d’après la Convention2 et le Règlement correspondant entre l’Italie et la Suisse, signée à Berne le 24 juillet 1941», est expressément défini par la ligne de partage des eaux ou par la ligne de crête, celui-ci suit les changements naturels graduels auxquels ces lignes sont soumises. Des altérations naturelles soudaines, ou bien des altérations superficielles de la ligne de partage des eaux ou de la ligne de crête n’entraînent en revanche aucun changement du tracé de la frontière. Dans ce cas, les Etats contractants pourront trouver une solution qui pourra notamment prévoir un échange éventuel de surfaces équivalentes.

2)  Par «ligne de partage des eaux», on entend la ligne sur laquelle les écoulements d’eau se séparent sur le terrain. A ce propos, les infiltrations d’eau dans les couches inférieures du terrain ne sont pas prises en considération.

3)  Aux termes du point 1), par «changements graduels de la ligne de partage des eaux ou de la ligne de crête», on entend plus particulièrement le déplacement de la ligne de crête suite à l’érosion, et le déplacement de la ligne de partage des eaux suite à une altération de glaciers ou de neiges éternelles; en cas de réduction d’un glacier ou d’un névé éternel, la ligne de frontière coïncidera durablement avec la ligne de partage des eaux ou de crête du terrain rocheux émergent, et ne pourra suivre que les écarts décrits au point 1).

4)  Etant donné que le relief de la ligne de frontière a été réalisé entre 1924 et 1938, la Commission mixte pour l’entretien de la frontière italo-suisse est chargée de définir le tracé actuel de la frontière, lorsqu’il coïncide avec la ligne de partage des eaux ou de crête.

Si ce qui précède est acceptable du coté suisse, le Ministère des Affaires étrangères propose que la présente note verbale et la réponse qui sera envoyée par l’Ambassade constituent un accord sur la question entre les autorités des deux pays. Il entrera en vigueur à la date de la réception de la deuxième notification par laquelle les Etats se seront communiqué l’accomplissement des procédures internes prévues à cette fin.»

L’Ambassade a l’honneur de communiquer au Ministère des Affaires étrangères que les autorités suisse sont d’accord avec ce qui précède et que la note italienne précitée et la présente réponse constituent une entente entre les autorités compétentes des deux pays.

L’Ambassade de Suisse saisit cette occasion pour renouveler au Ministère des Affaires étrangères de la République italienne l’assurance de sa plus haute considération.

1 Texte original italien.

2 RS 0.132.454.3

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.