Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.13 Confederazione, Cantoni e Stati finitimi
Droit international 0.1 Droit international public général 0.13 Confédération, cantons et États limitrophes

0.132.163.2 Accordo del 20 luglio 1970 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d'Austria concernente la determinazione del confine fra i due Stati e la manutenzione dei termini (con Protocollo)

0.132.163.2 Accord du 20 juillet 1970 entre la Confédération suisse et la République d'Autriche sur l'abornement de la frontière entre les deux États et l'entretien des signes de démarcation (avec prot.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 22

(1)  I materiali trasportati dal territorio nazionale di uno degli Stati contraenti sul territorio nazionale dell’altro per l’esecuzione di lavori attuati nel quadro del presente accordo sono esentati da qualsiasi tassa d’importazione e di esportazione.

(2)  I veicoli e gli apparecchi (macchine, utensili, istrumenti di misurazione e altri) sono esenti da qualsiasi tassa di importazione e di esportazione a condizione che siano rimpatriati il più tardi entro il termine di un mese dalla fine dei lavori; non occorre fornire garanzie. Per i beni non rimpatriati devono essere pagate le tasse a meno che il rimpatrio non abbia avuto luogo in seguito a usura completa o alla perdita dei beni.

(3)  Le persone menzionate agli articoli 2 e 17 possono, nell’esecuzione dei loro compiti, portare seco in franchigia di qualsiasi tassa d’importazione ed esportazione, provviste di viaggio, compresi viveri, bevande, medicamenti e tabacco per proprio uso e consumo.

(4)  Le merci esonerate da tasse giusta i capoversi 1 a 3 non soggiacciono ai divieti e limitazioni d’importazione ed esportazione.

(5)  Gli Stati contraenti si garantiscono reciprocamente un controllo doganale semplificato per le importazioni, esportazioni e per il transito di beni necessari ai lavori attuati nel quadro dei presente accordo. Segnatamente, possono essere soppressi gli accertamenti doganali.

Art. 22

(1)  Les matériaux qui sont transportés du territoire national de l’un des Etats contractants sur le territoire national de l’autre pour l’exécution de travaux entrepris dans le cadre du présent accord sont exonérés de toute taxe d’importation et d’exportation.

(2)  Les véhicules et appareils (machines, outils, instruments de mensuration et autres) demeurent exonérés de toute taxe d’importation et d’exportation, à condition d’être ramenés au plus tard dans le délai d’un mois après la fin des travaux; il n’est non plus besoin de fournir des sûretés. Pour les biens non ramenés, les taxes doivent être payées, à moins que le retour n’ait pas eu lieu par suite de l’usure complète ou de la perte des biens.

(3)  Les personnes mentionnées aux art. 2 et 17 peuvent, dans l’exécution de leurs tâches, emporter pour leur usage ou consommation personnel des provisions de voyage, y compris des vivres, boissons, médicaments, tabac, exonérés de toute taxe d’importation et d’exportation.

(4)  Les marchandises exonérées de taxes conformément aux al. 1 à 3 ne sont pas soumises à des interdictions et limitations d’importation et d’exportation.

(5)  Les Etats contractants se garantissent mutuellement un contrôle douanier simplifié pour les importations, exportations et transits des biens nécessaires aux travaux entrepris dans le cadre du présent accord. En particulier, le relevé des constats douaniers peut être supprimé.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.