Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.13 Confederazione, Cantoni e Stati finitimi
Droit international 0.1 Droit international public général 0.13 Confédération, cantons et États limitrophes

0.132.163.2 Accordo del 20 luglio 1970 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d'Austria concernente la determinazione del confine fra i due Stati e la manutenzione dei termini (con Protocollo)

0.132.163.2 Accord du 20 juillet 1970 entre la Confédération suisse et la République d'Autriche sur l'abornement de la frontière entre les deux États et l'entretien des signes de démarcation (avec prot.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 21

Le persone enumerate agli articoli 2 e 17, provviste di un passaporto valido o di una tessera di legittimazione personale valida (carta d’identità), hanno il diritto di varcare il confine anche fuori dei passaggi autorizzati, per l’esecuzione dei loro compiti. I capidelegazione si comunicheranno reciprocamente l’identità di queste persone.

Art. 21

Les personnes énumérées aux art. 2 et 17, munies d’un passeport valable ou d’une pièce de légitimation personnelle valable (carte d’identité), ont le droit de franchir la frontière à d’autres endroits qu’aux passages de frontière autorisés, afin d’exécuter leurs tâches. Les chefs de délégation se donneront mutuellement connaissance de l’identité de ces personnes.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.