(1) Gli Stati contraenti devono facilitare il passaggio della frontiera agli equipaggiamenti ed ai mezzi di soccorso; non sono richiesti documenti d’importazione o d’esportazione. Al passaggio della frontiera, il capo della squadra di soccorso deve semplicemente esibire agli organi di controllo della frontiera dello Stato richiedente un elenco globale degli equipaggiamenti e dei mezzi di soccorso.
(2) Le squadre di soccorso non possono portare altri beni oltre agli equipaggiamenti ed ai mezzi di soccorso indispensabili per lo svolgimento delle operazioni.
(3) L’importazione di equipaggiamenti e di mezzi di soccorso al di fuori dei punti di passaggio frontaliero autorizzati dev’essere comunicata all’ufficio doganale più vicino non appena possibile.
(4) Le proibizioni e le restrizioni vigenti per il transito di merci attraverso la frontiera non sono applicabili agli equipaggiamenti e ai mezzi di soccorso necessari a questo tipo di operazioni. Gli equipaggiamenti e i mezzi di soccorso non utilizzati durante l’operazione di soccorso devono essere riesportati. Qualora circostanze particolari rendessero impossibile tale riesportazione, la natura, la quantità nonché la posizione di questi equipaggiamenti e mezzi di soccorso devono essere segnalati all’autorità responsabile dell’operazione, che a sua volta informerà l’ufficio doganale competente. In tal caso, si applica il diritto nazionale dello Stato richiedente.
(5) Nell’ambito del presente Accordo, le disposizioni previste dal capoverso 4 si applicano parimenti all’importazione di stupefacenti nello Stato richiedente e alla riesportazione nello Stato soccorritore delle quantità non utilizzate. Tale transito di merci non è considerato come importazione o esportazione nel senso previsto dagli accordi internazionali sugli stupefacenti. Gli stupefacenti devono essere importati unicamente nei limiti delle necessità mediche urgenti e somministrati solo da personale sanitario qualificato, secondo le norme legali dello Stato contraente dal quale proviene la squadra di soccorso incaricata di usarli.
(1) Les Etats contractants facilitent le passage de la frontière des équipements nécessaires pour l’aide ainsi que des moyens de secours. Aucun document d’importation ou d’exportation n’est exigé. Le chef d’une équipe de secours doit seulement présenter aux organes de contrôle de la frontière de l’Etat requérant, lors du franchissement de la frontière, une liste globale des équipements et des moyens de secours apportés.
(2) Les équipes de secours ne doivent pas apporter des biens autres que les équipements et moyens de secours nécessaires pour les opérations de secours.
(3) L’importation d’équipements et de moyens de secours en dehors des points de passage frontaliers autorisés doit être portée à la connaissance du bureau de douane compétent à la première occasion.
(4) Les interdictions et les restrictions du trafic des marchandises à travers la frontière ne s’appliquent pas aux équipements et moyens de secours nécessaires aux opérations de secours. Les équipements et les moyens de secours non utilisés lors d’une opération de secours doivent être réexportés. Lorsque des circonstances particulières rendent impossible la réexportation, la nature et la quantité ainsi que la situation de ces équipements et moyens de secours doivent être annoncées à l’autorité responsable de l’opération, qui en informera le bureau de douane compétent. Dans ce cas, le droit national de l’Etat requérant est applicable.
(5) Les dispositions de l’al. 4 s’appliquent également, dans le cadre du présent Accord, à l’importation dans l’Etat requérant de stupéfiants et à la réexportation dans l’Etat d’envoi des quantités non utilisées. Ce trafic de marchandises n’est pas considéré comme importation ou exportation au sens des accords internationaux sur les stupéfiants. Les stupéfiants doivent être apportés seulement dans le cadre des besoins médicaux urgents et utilisés uniquement par du personnel médical qualifié selon les normes légales de l’Etat contractant d’où provient l’équipe de secours.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.