Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 93 Industria
Internal Law 9 Economy - Technical cooperation 93 Industry and commerce

935.41 Legge federale del 27 settembre 2013 sulle prestazioni di sicurezza private fornite all'estero (LPSP)

Inverser les langues

935.41 Federal Act of 27 September 2013 on Private Security Services provided Abroad (PSSA)

Inverser les langues
Titolo
Preface
Preambolo
Preamble
Art. 1 Obiettivi
Art. 1 Aim
Art. 2 Campo di applicazione
Art. 2 Scope of application
Art. 3 Deroghe al campo di applicazione
Art. 3 Exemptions from the scope of application
Art. 4 Definizioni
Art. 4 Definitions
Art. 5 Controllo di un’impresa
Art. 5 Control over a company
Art. 6 Subappalto
Art. 6 Subcontracting
Art. 7 Adesione al Codice di condotta internazionale per i servizi privati di sicurezza
Art. 7 Accession to the International Code of Conduct for Private Security Service Providers
Art. 8 Partecipazione diretta a ostilità
Art. 8 Direct participation in hostilities
Art. 9 Grave violazione dei diritti dell’uomo
Art. 9 Serious violations of human rights
Art. 10 Obbligo di notificazione
Art. 10 Declaration requirement
Art. 11 Obbligo di astenersi
Art. 11 Requirement to refrain from activities
Art. 12 Comunicazione dell’autorità competente
Art. 12 Notification by the authority
Art. 13 Procedura di esame
Art. 13 Review procedure
Art. 14 Divieto emanato dall’autorità competente
Art. 14 Prohibition by the competent authority
Art. 15 Autorizzazione eccezionale
Art. 15 Exceptional authorisation
Art. 16 Coordinamento
Art. 16 Coordination
Art. 17 Emolumenti
Art. 17 Fees
Art. 18 Obbligo di collaborare
Art. 18 Requirement to cooperate
Art. 19 Competenze di controllo dell’autorità
Art. 19 Oversight powers of the authority
Art. 20
Art. 20
Art. 21 Infrazioni ai divieti legali
Art. 21 Offences against statutory prohibitions
Art. 22 Infrazioni a un divieto dell’autorità
Art. 22 Offences against prohibitions by the competent authority
Art. 23 Infrazioni all’obbligo di notificazione o all’obbligo di astenersi
Art. 23 Offences against the declaration requirement or the requirement to refrain from activities
Art. 24 Infrazioni all’obbligo di collaborare
Art. 24 Offences against the requirement to cooperate
Art. 25 Infrazioni commesse nell’azienda
Art. 25 Offences within a business undertaking
Art. 26 Scioglimento e liquidazione
Art. 26 Dissolution and liquidation
Art. 27 Giurisdizione e obbligo di denuncia
Art. 27 Jurisdiction and requirement to report
Art. 28 Assistenza amministrativa in Svizzera
Art. 28 Mutual administrative assistance within Switzerland
Art. 29 Assistenza amministrativa tra autorità svizzere e autorità estere
Art. 29 Mutual administrative assistance between Swiss and foreign authorities
Art. 30 Compiti di protezione
Art. 30 Protection tasks
Art. 31 Requisiti delle imprese
Art. 31 Requirements with regard to the company
Art. 32 Formazione del personale
Art. 32 Training of personnel
Art. 33 Identificabilità del personale
Art. 33 Identification of personnel
Art. 34 Equipaggiamento del personale
Art. 34 Arming of personnel
Art. 35 Coercizione di polizia e misure di polizia
Art. 35 Use of force and other police measures
Art. 36 Subappalto di un compito di protezione
Art. 36 Subcontracting of protection tasks
Art. 37
Art. 37
Art. 38 Disposizioni di esecuzione
Art. 38 Implementation provisions
Art. 39 Disposizione transitoria
Art. 39 Transitional provision
Art. 40 Referendum ed entrata in vigore
Art. 40 Referendum and commencement.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.