Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità
Internal Law 8 Health - Employment - Social security 81 Health

813.1 Legge federale del 15 dicembre 2000 sulla protezione contro le sostanze e i preparati pericolosi (Legge sui prodotti chimici, LPChim)

813.1 Federal Act of 15 December 2000 on Protection against Dangerous Substances and Preparations (Chemicals Act, ChemA)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 34 Competenze esecutive della Confederazione

1 La Confederazione esegue:

a.
l’articolo 5 capoverso 1 lettera a (valutazione e classificazione di sostanze e preparati) e le disposizioni che si fondano sull’articolo 5 capoverso 2 lettera a;
b.
l’articolo 7 (obbligo d’informazione da parte del fabbricante);
c.
gli articoli 9–17 (notifica e omologazione di determinate sostanze e preparati);
d.
l’articolo 18 (notifiche relative a sostanze e preparati);
e.
l’articolo 19 capoverso 2 lettera d (esportazione);
f.
gli articoli 26–30 (documentazione e informazione), ad eccezione dell’articolo 28 capoverso 3.

2 Può delegare singoli compiti parziali di cui al capoverso 1 ai Cantoni o far capo a loro per determinati compiti parziali.

3 L’esecuzione spetta inoltre alla Confederazione per quanto attiene:

a.
agli impianti, alle attività, alle sostanze e ai preparati che servono alla difesa nazionale;
b.
all’importazione, al transito e all’esportazione.

Art. 34 Enforcement powers of federal government

1 The federal government shall enforce:

a.
Article 5 paragraph 1 letter a (assessment and classification of substances and preparations) and the requirements based on Article 5 paragraph 2 letter a;
b.
Article 7 (manufacturer’s obligation to inform purchasers);
c.
Articles 9–17 (notification of and authorisation for specific substances and preparations);
d.
Article 18 (reporting of details of substances and preparations);
e.
Article 19 paragraph 2 letter d (exports);
f.
Articles 26–30 (documentation and information), with the exception of Article 28 paragraph 3.

2 It may delegate responsibility to the cantons for individual parts of the tasks specified in paragraph 1 or request their participation in specific parts of tasks.

3 The federal government is responsible for enforcement with regard to the following matters:

a.
installations, activities, substances and preparations required for the purposes of national defence;
b.
imports, through transit or exports.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.