Diritto nazionale 4 Scuola - Scienza - Cultura 42 Scienza e ricerca
Internal Law 4 Education - Science - Culture 42 Science and research

420.11 Ordinanza del 29 novembre 2013 relativa alla legge federale sulla promozione della ricerca e dell'innovazione (Ordinanza sulla promozione della ricerca e dell'innovazione, O-LPRI)

Inverser les langues

420.11 Ordinance of 29 November 2013 the Federal Act on the Promotion of Research and Innovation (Research and Innovation Promotion Ordinance, RIPO)

Inverser les langues
Titolo
Preface
Preambolo
Preamble
Art. 1 Principi
Art. 1 Principles
Art. 2 Procedura
Art. 2 Procedure
Art. 3 Definizione, scopo e oggetto
Art. 3 Term, purpose and topic
Art. 4 Presentazione, vaglio e ordine di priorità delle tematiche proposte
Art. 4 Submission, examination and prioritisation of subject proposals
Art. 5 Verifica della fattibilità, elaborazione dei concetti di programma
Art. 5 Feasibility study, preparation of programme concepts
Art. 6 Esame e scelta dei programmi
Art. 6 Evaluating and selecting programmes
Art. 7 Documentazione del bando di concorso e realizzazione dei programmi
Art. 7 Call documents and implementation of programmes
Art. 8 Rapporto, trasferimento di sapere e verifica dell’efficacia
Art. 8 Reporting, transfer of knowledge and checking effectiveness
Art. 9 Disposizioni d’esecuzione
Art. 9 Implementation provisions
Art. 10 Definizione e scopo
Art. 10 Term and purpose
Art. 11 Durata
Art. 11 Duration
Art. 12 Organizzazione
Art. 12 Organisation
Art. 13 Procedura di selezione e di decisione
Art. 13 Selection and decision-making procedures
Art. 14 Notifica delle decisioni
Art. 14 Making decisions public
Art. 15 Contratto PRN
Art. 15 NCCR contract
Art. 16 Realizzazione dei PRN
Art. 16 Implementation of the NCCR
Art. 17 Monitoraggio, rapporto e valutazione
Art. 17 Monitoring, reporting and evaluation
Art. 18 Interruzione di PRN
Art. 18 Termination of NCCRs
Art. 19 Procedura
Art. 19 Procedure
Art. 19a Superamento dell’aliquota massima delle riserve
Art. 19a Exceeding the maximum reserve threshold
Art. 20 Procedura di richiesta e d’esame; decisione
Art. 20 Grant and verification procedures; decisions
Art. 21 Calcolo dei sussidi per le infrastrutture e le istituzioni di ricerca
Art. 21 Calculating contributions to research infrastructures and research institutes
Art. 22 Calcolo dei sussidi per i centri di competenza per la tecnologia
Art. 22 Calculating contributions to centres of technological excellence
Art. 23 Ulteriori condizioni per i sussidi ai centri di competenza per la tecnologia
Art. 23 Further conditions for contributions to centres of technological excellence
Art. 24 Mezzi finanziari della Confederazione per la ricerca del settore pubblico
Art. 24 Federal funds for research
Art. 25 Qualità della ricerca e valorizzazione dei risultati della ricerca del settore pubblico
Art. 25 Quality assurance and utilisation of the results of federal government research
Art. 26 Basi per la promozione dell’innovazione
Art. 26 Basis for the promotion of innovation
Art. 26a Sede di Innosuisse
Art. 26a Registered Office of Innosuisse
Art. 27 Valutazione della promozione dell’innovazione
Art. 27 Evaluation of the promotion of innovation
Art. 28
Art. 28
Art. 29e
Art. 29
Art. 31 Contributo federale ai costi d’esercizio dell’istituzione responsabile della realizzazione del parco dell’innovazione
Art. 31 Federal contribution to cover the operating costs of the institution responsible for establishing the innovation park
Art. 32 Domanda di contributo federale
Art. 32 Application for a federal contribution
Art. 33 Scopo dei sussidi overhead
Art. 33 Aim of funding for compensation of overheads
Art. 34 Rapporto e controllo
Art. 34 Reporting and controls
Art. 35 Calcolo, assegnazione e versamento
Art. 35 Calculation, focus and payment
Art. 36 Regolamento
Art. 36 Regulations
Art. 37 Calcolo, assegnazione e versamento
Art. 37 Calculation, adjustment and payment
Art. 38 Ordinanza sui sussidi
Art. 38 Contribution regulation
Art. 39
Art. 39
Art. 40 Provvedimenti per la promozione della valorizzazione dei risultati della ricerca
Art. 40 Measures for the promotion of the utilisation of research findings
Art. 41 Regolamentazione concernente la proprietà intellettuale e i diritti di utilizzazione nei progetti d’innovazione
Art. 41 Regulation of intellectual property rights and rights of use in innovation projects
Art. 41a
Art. 41a
Art. 42 Trattati e dichiarazioni d’intenti
Art. 42 Treaties and declarations of intent
Art. 43 Rinnovo di delegazioni svizzere nell’ambito di cooperazioni internazionali
Art. 43 Renewal of Swiss delegations in the context of international cooperation
Art. 44
Art. 44
Art. 45 Scopo dei sussidi
Art. 45 Aim of the funding
Art. 46 Condizioni e calcolo dei sussidi
Art. 46 Conditions and calculation of funding
Art. 47 Proposta
Art. 47 Application
Art. 48 Consultazioni
Art. 48 Consultations
Art. 49 Decisione
Art. 49 Decision
Art. 50 Informazione e consulenza
Art. 50 Information and advice
Art. 51 Principi
Art. 51 Principles
Art. 52 Procedura per bandi di concorso comuni
Art. 52 Calls for joint projects
Art. 53 Determinazione dei sussidi, mandati di prestazione
Art. 53 Determining funding, mandates
Art. 54 Politica scientifica estera
Art. 54 Scientific foreign policy
Art. 55 Infrastrutture di ricerca
Art. 55 Research infrastructures
Art. 56 Iniziative nazionali di promozione
Art. 56 National support initiatives
Art. 57 Comitato interdipartimentale di coordinamento della ricerca del settore pubblico
Art. 57 Interdepartmental coordination committee for the Confederation’s government research
Art. 58 Programmi pluriennali
Art. 58 Multi-year programmes
Art. 59 Piano annuale di promozione delle istituzioni di promozione della ricerca
Art. 59 Annual funding plans of the research funding institutions
Art. 60
Art. 60
Art. 61
Art. 61
Art. 62 Abrogazione e modifica di altri atti normativi
Art. 62 Enforcing and amending other decrees
Art. 63 Disposizioni transitorie
Art. 63 Transitional provisions
Art. 64 Entrata in vigore
Art. 64 Commencement
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.