Diritto nazionale 4 Scuola - Scienza - Cultura 42 Scienza e ricerca
Internal Law 4 Education - Science - Culture 42 Science and research

420.1 Legge federale del 14 dicembre 2012 sulla promozione della ricerca e dell'innovazione (LPRI)

Inverser les langues

420.1 Federal Act of 14 December 2012 on the Promotion of Research and Innovation (RIPA)

Inverser les langues
Titolo
Preface
Preambolo
Preamble
Art. 1 Scopo
Art. 1 Purpose
Art. 2 Definizioni
Art. 2 Definitions
Art. 3 Campo d’applicazione
Art. 3 Scope of application
Art. 4 Organi di ricerca
Art. 4 Research bodies
Art. 5 Centri di ricerca extrauniversitari a scopo non lucrativo
Art. 5 Non-commercial research centres outside the higher education sector
Art. 6 Principi e mandati
Art. 6 Principles and missions
Art. 7 Compiti
Art. 7 Tasks
Art. 8 Convenzioni sulle prestazioni
Art. 8 Service level agreements
Art. 9 Compiti e principi di promozione in generale
Art. 9 Tasks and promotion principles
Art. 10 Fondo nazionale svizzero
Art. 10 Swiss National Science Foundation
Art. 11
Art. 11
Art. 12 Integrità scientifica e buona prassi scientifica; sanzioni
Art. 12 Scientific integrity and good scientific practice; sanctions
Art. 13 Procedura e tutela giurisdizionale
Art. 13 Procedures and rights of appeal
Art. 14 Riserva di leggi speciali
Art. 14 Reservation of specific legal provisions
Art. 15 Sussidi a strutture di ricerca d’importanza nazionale
Art. 15 Contributions to research facilities of national importance
Art. 16 Ricerca del settore pubblico
Art. 16 Federal policy research
Art. 17 Centri federali di ricerca
Art. 17 Federal research institutes
Art. 18 Compiti della Confederazione
Art. 18 Tasks of the Confederation
Art. 19 Promozione di progetti d’innovazione
Art. 19 Innovation project funding
Art. 20 Promozione dell’imprenditorialità fondata sulla scienza
Art. 20 Support for science-based companies
Art. 20a Promozione di persone altamente qualificate
Art. 20a Support for highly qualified persons
Art. 21 Promozione del trasferimento di sapere e di tecnologie e della trasmissione delle informazioni
Art. 21 Support for knowledge and technology transfer and the dissemination of information
Art. 22 Cooperazione internazionale nel settore dell’innovazione
Art. 22 International cooperation in the field of Innovation
Art. 22a Cooperazione con altri organi di ricerca
Art. 22a Cooperation with other research bodies
Art. 23 Compensazione dei costi indiretti di ricerca
Art. 23 Compensation of indirect research costs
Art. 24 Applicabilità della legge sui sussidi
Art. 24 Applicability of the Subsidies Act
Art. 25 Perseguimento penale
Art. 25 Prosecution
Art. 26 Rispetto dell’integrità scientifica e della buona prassi scientifica
Art. 26 Compliance with scientific integrity and good scientific practice
Art. 27 Valorizzazione dei risultati della ricerca
Art. 27 Exploitation of research findings
Art. 28 Obiettivi, compiti e competenze
Art. 28 Goals, tasks and responsibilities
Art. 29 Sussidi e provvedimenti
Art. 29 Contributions and measures
Art. 30 Mandati al FNS
Art. 30 Tasks for the SNSF
Art. 31 Conclusione di trattati internazionali da parte del Consiglio federale
Art. 31 Conclusion of international treaties by the Federal Council
Art. 32 Condizioni del sostegno della Confederazione
Art. 32 Requirements for support from the Confederation
Art. 33 Provvedimenti di sostegno e relative condizioni
Art. 33 Support measures and their requirements
Art. 34 Contratto di diritto pubblico
Art. 34 Public law contract
Art. 35 Proposta del Consiglio federale
Art. 35 Applications of the Federal Council
Art. 36 Stanziamento dei mezzi finanziari
Art. 36 Authorisation of funds
Art. 37 Liberazione e versamento dei mezzi finanziari
Art. 37 Approval and payment of funds
Art. 38 Restituzione in caso di violazione degli obblighi
Art. 38 Repayment in the case of a breach of duty
Art. 39 Rimborso in caso di sfruttamento commerciale e partecipazione agli utili
Art. 39 Repayment in the case of economic benefit and profit sharing
Art. 40
Art. 40
Art. 41 Principi
Art. 41 Principles
Art. 42 Comitato interdipartimentale di coordinamento della ricerca del settore pubblico
Art. 42 Interdepartmental coordination committee for federal policy research
Art. 43 Strumenti di pianificazione
Art. 43 Planning resources
Art. 44 Verifica dell’orientamento strategico della politica di promozione della Confederazione
Art. 44 Reviewing the strategic objectives of the Confederation’s promotion policy
Art. 45 Programmi pluriennali
Art. 45 Multi-year programmes
Art. 46 Obbligo di elaborazione dei programmi pluriennali
Art. 46 Responsibility for development
Art. 47 Procedura
Art. 47 Procedures
Art. 48 Pianificazione annuale
Art. 48 Annual plan
Art. 49 Informazione sulle attività di promozione
Art. 49 Information on promotion activities
Art. 50 Accessibilità dei risultati della ricerca
Art. 50 Access to the results of research
Art. 51 Garanzia della qualità
Art. 51 Quality control
Art. 52 Rapporti
Art. 52 Reporting
Art. 53
Art. 53
Art. 54 Compiti
Art. 54 Tasks
Art. 55 Nomina e organizzazione
Art. 55 Choice and organisation
Art. 56 Esecuzione
Art. 56 Implementation
Art. 57 Abrogazione e modifica del diritto vigente
Art. 57 Repeal and amendment of existing legislation
Art. 57a Disposizione transitoria della modifica del 17 giugno 2016
Art. 57a Transitional provision to the Amendment of 17 June 2016
Art. 58 Referendum ed entrata in vigore
Art. 58 Referendum and commencement
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.