Diritto nazionale 2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 23 Proprietà intellettuale e protezione dei dati
Internal Law 2 Private law - Administration of civil justice - Enforcement 23 Intellectual property and data protection

232.14 Legge federale del 25 giugno 1954 sui brevetti d'invenzione (Legge sui brevetti, LBI)

232.14 Federal Act of 25 June 1954 on Patents for Inventions (Patents Act, PatA)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 86b

1 Se dispone di indizi concreti per ritenere imminente l’introduzione nel territorio doganale svizzero o l’asportazione dal territorio doganale svizzero di merci che violano un brevetto valido in Svizzera, il titolare del brevetto o il titolare di una licenza legittimato ad agire può chiedere per scritto all’UDSC di negare lo svincolo delle merci.194

2 Il richiedente deve fornire tutte le informazioni in suo possesso che siano necessarie all’UDSC per decidere; tali informazioni comprendono anche una descrizione esatta della merce.

3 L’UDSC decide definitivamente sulla domanda. Può riscuotere un emolumento per coprire le spese amministrative.

194 Nuovo testo giusta l’all. n. 6 della LF del 21 giu. 2013, in vigore dal 1° gen. 2017 (RU 2015 3631; FF 2009 7425).

Art. 86b

1 If the proprietor or a licensee of a patent that is valid in Switzerland entitled to institute proceedings has clear indications that goods which infringe that patent may imminently be brought into or taken out of Swiss customs territory, he may request the Federal Office for Customs and Border Security in writing to refuse the release of the goods.195

2 The applicant must provide all the information available to him that is necessary for the Federal Office for Customs and Border Security’s decision; this includes a precise description of the goods.

3 The Federal Office for Customs and Border Security shall make the final decision on the application. It may charge a fee to cover the administrative costs.

195 Amended by Annex No 6 of the FA of 21 June 2013, in force since 1 Jan. 2017 (AS 2015 3631; BBl 2009 8533).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.