Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 95 Credito
Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 95 Kredit

956.1 Legge federale del 22 giugno 2007 concernente l'Autorità federale di vigilanza sui mercati finanziari (Legge sulla vigilanza dei mercati finanziari, LFINMA)

Inverser les langues

956.1 Bundesgesetz vom 22. Juni 2007 über die Eidgenössische Finanzmarktaufsicht (Finanzmarktaufsichtsgesetz, FINMAG)

Inverser les langues
Titolo
Überschrift
Preambolo
Präambel
Art. 1 Oggetto
Art. 1 Gegenstand
Art. 2 Relazione con le leggi sui mercati finanziari
Art. 2 Verhältnis zu den Finanzmarktgesetzen
Art. 3 Assoggettati alla vigilanza
Art. 3 Beaufsichtigte
Art. 4 Obiettivi della vigilanza
Art. 4 Ziele der Finanzmarktaufsicht
Art. 5 Forma giuridica, sede e nome
Art. 5 Rechtsform, Sitz und Name
Art. 6 Compiti
Art. 6 Aufgaben
Art. 7 Principi di regolazione
Art. 7 Regulierungsgrundsätze
Art. 8 Organi
Art. 8 Organe
Art. 9 Consiglio di amministrazione
Art. 9 Verwaltungsrat
Art. 10 Direzione
Art. 10 Geschäftsleitung
Art. 11 Rappresentanza specialistica
Art. 11 Fachvertretung
Art. 12 Ufficio di revisione
Art. 12 Revisionsstelle
Art. 13 Personale
Art. 13 Personal
Art. 13a Trattamento dei dati
Art. 13a Datenbearbeitung
Art. 14 Segreto d’ufficio
Art. 14 Amtsgeheimnis
Art. 15 Finanziamento
Art. 15 Finanzierung
Art. 16 Riserve
Art. 16 Reserven
Art. 17 Tesoreria
Art. 17 Tresorerie
Art. 18 Rendiconto
Art. 18 Rechnungslegung
Art. 19 Responsabilità
Art. 19 Verantwortlichkeit
Art. 20 Esenzione fiscale
Art. 20 Steuerbefreiung
Art. 21
Art. 21
Art. 22 Informazione del pubblico
Art. 22 Information der Öffentlichkeit
Art. 23 Trattamento dei dati ed elenco pubblico
Art. 23 öffentliches Verzeichnis
Art. 24 Principio
Art. 24 Grundsatz
Art. 24a Incaricati di verifiche
Art. 24a Prüfbeauftragte
Art. 25 Obblighi degli assoggettati alla vigilanza oggetto di una verifica
Art. 25 Pflichten der geprüften Beaufsichtigten
Art. 26
Art. 26
Art. 27 Rendiconto e provvedimenti
Art. 27 Berichterstattung und Massnahmen
Art. 28 Vigilanza sulle società di audit
Art. 28 Aufsicht über die Prüfgesellschaften
Art. 28a Scelta e cambiamento della società di audit
Art. 28a Wahl und Wechsel der Prüfgesellschaft
Art. 29 Obbligo d’informazione e di notifica
Art. 29 Auskunfts- und Meldepflicht
Art. 30 Avviso di avvio di un procedimento
Art. 30 Anzeige der Eröffnung eines Verfahrens
Art. 31 Ripristino della situazione conforme
Art. 31 Wiederherstellung des ordnungsgemässen Zustandes
Art. 32
Art. 32
Art. 33 Divieto di esercizio della professione
Art. 33 Berufsverbot
Art. 33a Divieto di esercizio dell’attività
Art. 33a Tätigkeitsverbot
Art. 34 Pubblicazione di una decisione in materia di vigilanza
Art. 34 Veröffentlichung der aufsichtsrechtlichen Verfügung
Art. 35 Confisca
Art. 35 Einziehung
Art. 36 Incaricato dell’inchiesta
Art. 36 Untersuchungsbeauftragte oder Untersuchungsbeauftragter
Art. 37
Art. 37
Art. 38 Autorità penali
Art. 38 Strafbehörden
Art. 39 Altre autorità nazionali
Art. 39 Andere inländische Behörden
Art. 40 Motivi di rifiuto
Art. 40 Verweigerungsgründe
Art. 41 Controversie
Art. 41 Streitigkeiten
Art. 41a Notificazione delle sentenze
Art. 41a Zustellung von Urteilen
Art. 42 Assistenza amministrativa
Art. 42 Amtshilfe
Art. 42a Procedura di assistenza amministrativa
Art. 42a Amtshilfeverfahren
Art. 42b Collaborazione con organizzazioni e organismi internazionali
Art. 42b Zusammenarbeit mit internationalen Organisationen und Gremien
Art. 42c Trasmissione di informazioni da parte di assoggettati alla vigilanza
Art. 42c Informationsübermittlung durch Beaufsichtigte
Art. 43 Verifiche transfrontaliere
Art. 43 Grenzüberschreitende Prüfungen
Art. 43a Organismo di vigilanza
Art. 43a Aufsichtsorganisation
Art. 43b Vigilanza continua
Art. 43b Laufende Aufsicht
Art. 43c Principio
Art. 43c Grundsatz
Art. 43d Organizzazione
Art. 43d Organisation
Art. 43e Garanzia e indipendenza
Art. 43e Gewähr und Unabhängigkeit
Art. 43f Finanziamento e riserve
Art. 43f Finanzierung und Reserven
Art. 43g Responsabilità
Art. 43g Verantwortlichkeit
Art. 43h Principio
Art. 43h Grundsätze
Art. 43i Misure
Art. 43i Massnahmen
Art. 43j
Art. 43j
Art. 43k )
Art. 43k Prüfung
Art. 43l Obbligo d’informazione e di notifica
Art. 43l Auskunfts- und Meldepflicht
Art. 44
Art. 44
Art. 45 Comunicazione di informazioni false
Art. 45 Erteilen falscher Auskünfte
Art. 46
Art. 46
Art. 47 Verifica del consuntivo annuale
Art. 47 Prüfung der Jahresrechnung
Art. 48
Art. 48
Art. 49 Infrazioni commesse nell’azienda
Art. 49 Widerhandlungen in Geschäftsbetrieben
Art. 50 Competenza
Art. 50 Zuständigkeit
Art. 51 Riunione del perseguimento penale
Art. 51 Vereinigung der Strafverfolgung
Art. 52 Prescrizione
Art. 52 Verjährung
Art. 53 Procedura amministrativa
Art. 53 Verwaltungsverfahren
Art. 54 Tutela giurisdizionale
Art. 54 Rechtsschutz
Art. 55 Disposizioni di esecuzione
Art. 55 Ausführungsbestimmungen
Art. 56 Esecuzione
Art. 56 Vollzug
Art. 57
Art. 57
Art. 58 Disposizioni transitorie della modifica del 15 giugno 2018
Art. 58 Übergangsbestimmung zur Änderung vom 15. Juni 2018
Art. 59 Trasferimento dei rapporti di lavoro
Art. 59 Übergang der Arbeitsverhältnisse
Art. 60 Datore di lavoro competente
Art. 60 Zuständige Arbeitgeberin
Art. 61
Art. 61
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.