Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 94 Commercio
Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 94 Handel

946.231.143.6 Ordinanza dell' 11 novembre 2015 che istituisce provvedimenti nei confronti della Repubblica Islamica dell'Iran

Inverser les langues

946.231.143.6 Verordnung vom 11. November 2015 über Massnahmen gegenüber der Islamischen Republik Iran

Inverser les langues
Titolo
Überschrift
Preambolo
Präambel
Art. 1
Art. 1
Art. 2 Divieti concernenti beni, tecnologie e software per i sistemi di lancio
Art. 2 Verbote betreffend Güter, Technologie und Software für Trägersysteme
Art. 3 Obbligo di autorizzazione per determinati beni nucleari e beni a duplice impiego
Art. 3 Bewilligungspflicht betreffend Nukleargüter und doppelt verwendbare Güter
Art. 4 Divieto concernente il materiale d’armamento e i beni che potrebbero essere utilizzati per la repressione interna
Art. 4 Verbote betreffend Rüstungsgüter und Güter zur internen Repression
Art. 5 Divieti concernenti le apparecchiature, le tecnologie e i software a fine di ispezione
Art. 5 Verbote betreffend Ausrüstung, Technologie und Software zu Überwachungszwecken
Art. 6 Obbligo di autorizzazione per partecipazioni
Art. 6 Bewilligungspflicht für Beteiligungen
Art. 7 Blocco degli averi e delle risorse economiche
Art. 7 Sperrung von Geldern und wirtschaftlichen Ressourcen
Art. 8 Obbligo di dichiarazione per i valori patrimoniali bloccati
Art. 8 Meldepflicht für gesperrte Vermögenswerte
Art. 9 Divieti concernenti gli aeromobili cargo iraniani
Art. 9 Verbote betreffend iranische Frachtflugzeuge
Art. 10 Divieto di ingresso e di transito
Art. 10 Ein- und Durchreiseverbot
Art. 11 Divieto di soddisfare determinati crediti
Art. 11 Verbot der Erfüllung bestimmter Forderungen
Art. 12 Controllo ed esecuzione
Art. 12 Kontrolle und Vollzug
Art. 13 Disposizioni penali
Art. 13 Strafbestimmungen
Art. 14 Recepimento automatico di liste delle persone fisiche, imprese e organizzazioni soggette alle sanzioni
Art. 14 Automatische Übernahme von Listen der natürlichen Personen, Unternehmen und Organisationen, die Gegenstand von Sanktionen sind
Art. 14a Pubblicazione
Art. 14a Veröffentlichung
Art. 15 Diritto previgente: abrogazione
Art. 15 Aufhebung anderer Erlasse
Art. 16 Entrata in vigore
Art. 16 Inkrafttreten
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.