Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 92 Foreste. Caccia. Pesca
Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 92 Forstwesen. Jagd. Fischerei

921.01 Ordinanza del 30 novembre 1992 sulle foreste (Ofo)

921.01 Verordnung vom 30. November 1992 über den Wald (Waldverordnung, WaV)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 63 Importo dei crediti ed interessi

(art. 40 cpv. 1 LFo)

1 I crediti d’investimento sono concessi:

a.
come crediti di costruzione sino a concorrenza dell’80 per cento dei costi di costruzione;
b.96
per il finanziamento dei costi residui di provvedimenti secondo gli articoli 39, 40 e 43.
c.
per l’acquisto di veicoli, macchine e attrezzi forestali, sino a concorrenza dell’80 per cento dei costi;
d.
per la costruzione di impianti per l’esercizio forestale, sino a concorrenza dell’80 per cento dei costi.

2 I crediti d’investimento sono concessi generalmente senza interesse. Tuttavia, qualora l’onere totale del richiedente lo consenta, si stabilisce un tasso d’interesse idoneo.

3 Non si concedono mutui inferiori a franchi 10.000.–.

96 Nuovo testo giusta il n. I 21 dell’O del 7 nov. 2007 sulla nuova impostazione della perequazione finanziaria e della ripartizione dei compiti tra Confederazione e Cantoni, in vigore dal 1° gen. 2008 (RU 2007 5823).

Art. 63 Höhe und Verzinsung

(Art. 40 Abs. 1 WaG)

1 Investitionskredite werden gewährt:

a.
als Baukredite bis zu 80 Prozent der Baukosten;
b.91
zur Finanzierung der Restkosten von Massnahmen gemäss den Artikeln 39, 40 und 43;
c.
zur Anschaffung forstlicher Fahrzeuge, Maschinen und Geräte bis zu 80 Prozent der Kosten;
d.
zur Erstellung forstbetrieblicher Anlagen bis zu 80 Prozent der Kosten.

2 Investitionskredite sind in der Regel unverzinslich. Lässt es die Gesamtbelastung der Gesuchstellerin oder des Gesuchstellers jedoch zu, wird ein angemessener Zins verlangt.

3 Unter 10 000 Franken werden keine Darlehen gewährt.

91 Fassung gemäss Ziff. I 21 der V vom 7. Nov. 2007 über die Neugestaltung des Finanzausgleichs und der Aufgabenteilung zwischen Bund und Kantonen, in Kraft seit 1. Jan. 2008 (AS 2007 5823).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.