Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 91 Agricoltura
Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 91 Landwirtschaft

916.140 Ordinanza del 14 novembre 2007 concernente la viticoltura e l'importazione di vino (Ordinanza sul vino)

916.140 Verordnung vom 14. November 2007 über den Rebbau und die Einfuhr von Wein (Weinverordnung)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 34b Contabilità di cantina

1 La contabilità di cantina deve essere eseguita regolarmente. L’azienda deve registrare in particolare:

a.
le entrate e le uscite;
b.
i nomi dei fornitori e degli acquirenti commerciali;
c.
i quantitativi suddivisi per annata, varietà e denominazione specifica e, in caso di torchiatura per un produttore di uva, per proprietario del vino;
d.
ogni modifica del volume risultante da un trattamento dei prodotti vitivinicoli;
e.
le perdite.

2 La contabilità va completata con i giustificativi utili. La contabilità e i pertinenti giustificativi devono permettere di determinare in ogni momento:

a.
le denominazioni e le designazioni;
b.
i vitigni e le annate;
c.
gli stock in cantina;
d.
il tipo di utilizzazione dei prodotti vitivinicoli; e
e.
il nome del proprietario del vino se l’azienda vinifica per altri produttori di uva.

3 Nel caso di prodotti indigeni, occorre presentare come mezzo di prova i documenti di registrazione di cui all’articolo 29 capoversi 1 e 4. Qualora per la designazione del vino venga utilizzato il nome di un’unità geografica secondo l’articolo 29 capoverso 1 lettera g, l’azienda deve poter comprovare all’organo di controllo la tracciabilità del vino.

4 Nel caso di prodotti esteri, in applicazione dell’allegato 7 dell’accordo del 21 giugno 1999 tra la Confederazione Svizzera e la Comunità europea sul commercio di prodotti agricoli, come mezzo di prova per la determinazione della denominazione geografica, dell’annata, del vitigno e di ogni altro dato utilizzato per la designazione dev’essere presentato:

a.
un documento d’accompagnamento per il trasporto di prodotti vitivinicoli; o
b.
un documento rilasciato o riconosciuto dal servizio competente del Paese produttore.

46 Introdotto dal n. I dell’O del 18 ott. 2017, in vigore dal 1° gen. 2018 (RU 2017 6123).

Art. 34b Kellerbuchhaltung

1 Die Führung der Kellerbuchhaltung ist laufend vorzunehmen. Der Betrieb muss insbesondere erfassen:

a.
die Ein- und die Ausgänge;
b.
die Namen der Lieferanten und der im Handel tätigen Käufer;
c.
die Mengen aufgeteilt nach Jahrgängen, Sorten, Sachbezeichnungen und, im Falle einer Kelterung für eine Traubenproduzentin oder einen Traubenproduzenten, nach Eigentümerin oder Eigentümer des Weins;
d.
jegliche Veränderung des Volumens infolge einer Behandlung der Weinwirtschaftsprodukte;
e.
die Verluste.

2 Die Buchführung ist mit den sachdienlichen Belegen zu vervollständigen. Aus der Buchführung und den dazugehörigen Belegen müssen jederzeit ersichtlich sein:

a.
die Kennzeichnungen und die Bezeichnungen;
b.
die Rebsorten und die Jahrgänge;
c.
die Lagerbestände;
d.
die Art der Verwendung der Weinwirtschaftsprodukte;
e.
der Name der Eigentümerin oder des Eigentümers des Weines, falls der Betrieb Weine für andere Traubenproduzenten keltert.

3 Für inländische Produkte sind als Nachweis die Aufzeichnungsunterlagen nach Artikel 29 Absätze 1 und 4 vorzulegen. Wird für die Bezeichnung des Weins der Name einer geografischen Einheit nach Artikel 29 Absatz 1 Buchstabe g verwendet, so muss der Betrieb dem Kontrollorgan die Rückverfolgbarkeit des Weins beweisen können.

4 Für ausländische Produkte ist in Ausführung von Anhang 7 des Abkommens vom 21. Juni 1999 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Europäischen Gemeinschaft über den Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen als Nachweis für die Bestimmung der geografischen Bezeichnung, des Jahrgangs, der Rebsorte sowie jeder anderen zur Kennzeichnung verwendeten Angabe vorzulegen:

a.
ein Begleitdokument für die Beförderung von Weinwirtschaftsprodukten; oder
b.
ein von der zuständigen Stelle des Produktionslandes ausgestelltes oder anerkanntes Dokument.

39 Eingefügt durch Ziff. I der V vom 18. Okt. 2017, in Kraft seit 1. Jan. 2018 (AS 2017 6123).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.