Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 82 Lavoro
Landesrecht 8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 82 Arbeit

822.114 Ordinanza 4 del 18 agosto 1993 concernente la legge sul lavoro (OLL 4) (Aziende industriali, approvazione dei piani e permesso d'esercizio)

822.114 Verordnung 4 vom 18. August 1993 zum Arbeitsgesetz (ArGV 4) (Industrielle Betriebe, Plangenehmigung und Betriebsbewilligung)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 44 Permesso d’esercizio nella procedura federale coordinata

1 La procedura si svolge conformemente all’articolo 41, sempreché tale articolo non disponga diversamente.

2 L’autorità direttiva consulta in ogni caso l’Ufficio federale:58

a.
se l’azienda intende iniziare anticipatamente l’attività aziendale;
b.
al momento del collaudo dell’azienda o dell’impianto.

3 Se il collaudo rivela lacune, l’autorità direttiva applica l’articolo 43 capoverso 2. Essa consulta l’Ufficio federale per stabilire le condizioni necessarie nel permesso d’esercizio per proteggere la vita e la salute dei lavoratori.59

58 Nuovo testo giusta il n. II 1 dell’O del 24 apr. 2002, in vigore dal 1° giu. 2002 (RU 2002 1347).

59 Nuovo testo giusta il n. II 1 dell’O del 24 apr. 2002, in vigore dal 1° giu. 2002 (RU 2002 1347).

Art. 44 Betriebsbewilligung im koordinierten Bundesverfahren

1 Das Verfahren richtet sich nach Artikel 41, soweit dieser Artikel nichts anderes vorsieht.

2 Das Bundesamt ist in jedem Fall durch die Leitbehörde beizuziehen:56

a.
wenn der Betrieb vorzeitig seine betriebliche Tätigkeit aufnehmen will;
b.
bei der Abnahme des Betriebes oder der Anlage.

3 Ergeben sich Mängel bei der Abnahme, dann verfährt die Leitbehörde nach Artikel 43 Absatz 2. Für die Erteilung der notwendigen Auflagen in der Betriebsbewilligung zum Schutz von Leben und Gesundheit der Arbeitnehmer konsultiert sie das Bundesamt.57

56 Fassung gemäss Ziff. II 1 der V vom 24. April 2002, in Kraft seit 1. Juni 2002 (AS 2002 1347).

57 Fassung gemäss Ziff. II 1 der V vom 24. April 2002, in Kraft seit 1. Juni 2002 (AS 2002 1347).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.