Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità
Landesrecht 8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 81 Gesundheit

817.190 Ordinanza del 16 dicembre 2016 concernente la macellazione e il controllo delle carni (OMCC)

817.190 Verordnung vom 16. Dezember 2016 über das Schlachten und die Fleischkontrolle (VSFK)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 60 Emolumenti per il controllo degli animali da macello e delle carni

1 Gli emolumenti per il controllo degli animali da macello e delle carni sono calcolati in funzione del lavoro necessario per il controllo. Possono essere riscossi emolumenti soltanto per i controlli funzionali allo scopo della LDerr.

2 I Cantoni possono fissare i seguenti emolumenti massimi di base:

a.
per una visita del macello o dello stabilimento per la lavorazione della selvaggina, 20 franchi;

b. per un controllo degli animali da macello nelleffettivo di provenienza, 30 franchi.

3 I Cantoni fissano gli emolumenti per il controllo nel modo seguente:

a.
per animale da macello;
b.
per kg di carne al termine della macellazione; oppure
c.
in funzione del tempo impiegato.

4 Per ogni animale da macello, lemolumento ammonta a:

Franchi
minimo

Franchi
massimo

a.
Animale della specie bovina
di almeno 8 mesi

7.50

12.

b.
Animale della specie bovina
di età inferiore a 8 mesi

5.

10.

c.
Ovino

0.30

8.-

d.
Caprino

0.30

8.-

e.
Suino

1.50

8.-

f.
Equino

4.50

12.-

g.
Altro bestiame da macello

4.50

8.-

h.
Volatili da cortile, conigli domestici

0.01

0.20

i.
Selvaggina dallevamento

0.75

8.-

j.
Selvaggina da penna, lepre

0.01

0.20

k.
Altra selvaggina

0.50

8.-

5 Per ogni kg di carne al termine della macellazione, lemolumento per il controllo, indipendentemente dalla specie animale, ammonta da tre a dieci centesimi al kg.

6 Indipendentemente dalla specie animale, lemolumento in funzione del tempo impiegato ammonta a:

a.
per le attività dei veterinari ufficiali, da 100 a 160 franchi allora;
b.
per le attività degli assistenti specializzati ufficiali addetti al controllo degli animali da macello e al controllo delle carni, da 60 a 100 franchi allora.

64 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 27 mag. 2020, in vigore dal 1° lug. 2020 (RU 2020 2521).

Art. 60 Gebühren für die Schlachttier- und Fleischuntersuchung

1 Die Gebühren für die Schlachttier- und Fleischuntersuchung richten sich nach dem Aufwand für die Untersuchung. Es dürfen nur insoweit Gebühren erhoben werden, als sie dem Zweck des LMG dienen.

2 Die Kantone können höchstens folgende Grundgebühren festsetzen:

a.
20 Franken für einen Besuch im Schlacht- oder im Wildbearbeitungsbetrieb;
b.
30 Franken für eine Schlachttieruntersuchung im Herkunftsbestand.

3 Sie setzen die Gebühren für die Untersuchung wie folgt fest:

a.
pro Schlachttier;
b.
pro Kilogramm Fleisch nach Abschluss der Schlachtung; oder
c.
nach Zeitaufwand.

4 Pro Schlachttier beträgt die Gebühr für die Untersuchung:

Franken
mindestens

Franken
höchstens

a.
Tier der Rindergattung,
das 8 Monate alt oder älter ist

7.50

12.–

b.
Tier der Rindergattung, das jünger ist als 8 Monate

5.–

10.–

c.
Schaf

0.30

  8.–

d.
Ziege

0.30

  8.–

e.
Schwein

1.50

  8.–

f.
Pferd

4.50

12.–

g.
anderes Schlachtvieh

4.50

  8.–

h.
Hausgeflügel, Hauskaninchen

0.01

0.20

i.
Gehegewild

0.75

  8.–

j.
Federwild, Hase

0.01

0.20

k.
anderes Wild

0.50

  8.–

5 Pro Kilogramm Fleisch nach Abschluss der Schlachtung beträgt die Gebühr für die Untersuchung unabhängig von der Tierart zwischen drei und zehn Rappen pro Kilogramm.

6 Nach Zeitaufwand beträgt die Gebühr für die Untersuchung unabhängig von der Tierart:

a.
zwischen 100 und 160 Franken pro Stunde für die Tätigkeiten der amtlichen Tierärztinnen und Tierärzte;
b.
zwischen 60 und 100 Franken pro Stunden für die Tätigkeiten der amtlichen Fachassistentinnen und Fachassistenten Schlachttier- und Fleischuntersuchung.

63 Fassung gemäss Ziff. I der V vom 27. Mai 2020, in Kraft seit 1. Juli 2020 (AS 2020 2521).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.