742.141.2 Ordinanza del 4 novembre 2009 sulle attività rilevanti per la sicurezza nel settore ferroviario (OASF)

742.141.2 Verordnung vom 4. November 2009 über die sicherheitsrelevanten Tätigkeiten im Eisenbahnbereich (STEBV)

Art. 2 Definizioni

Nella presente ordinanza si intende per:

a.

veicolo motore:

veicolo su rotaie con dispositivo di comando e propulsione diretti o indiretti;

b.

conducente di veicoli motore:

chi guida direttamente o indirettamente un veicolo motore;

c.

macchinista:

conducente che guida direttamente un veicolo motore;

d.

guida indiretta:

guida di treni e movimenti di manovra svolta da conducenti di veicoli motore attraverso istruzioni impartite ai macchinisti che si trovano ai comandi del veicolo motore;

e.

pilotaggio:

accompagnamento di un macchinista che non è sufficientemente qualificato per l’attività da svolgere;

f.

capomovimento:

chi assicura e dirige dal punto di vista operativo la circolazione dei treni e i movimenti di manovra.

3 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 29 mag. 2013, in vigore dal 1° lug. 2013 (RU 2013 1687).

Art. 2 Begriffe

In dieser Verordnung bedeuten:

a.

Triebfahrzeug:

Schienenfahrzeug mit direkter oder indirekter
Bedienungseinrichtung und direktem oder
indirektem Antrieb;

b.

Triebfahrzeugführer
oder -führerin:

Person, die ein Triebfahrzeug direkt oder indirekt führt;

c.

Lokführer oder
-führerin:

Triebfahrzeugführer oder -führerin, der oder
die ein Triebfahrzeug direkt führt;

d.

indirektes Führen:

Führen von Zügen und Rangierbewegungen durch Triebfahrzeugführer und -führerinnen mittels Anweisung an die bedienenden Lokführer oder Lokführerinnen;

e.

Pilotieren:

Begleitung eines Lokführers oder einer Lokführerin, der oder die für den Einsatz nicht ausreichend qualifiziert ist;

f.

Fahrdienstleiter oder
-leiterin:

Person, die den Zugverkehr und Rangierbewegungen operativ sichert und regelt.

3 Fassung gemäss Ziff. I der V vom 29. Mai 2013, in Kraft seit 1. Juli 2013 (AS 2013 1687).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.