742.120 Ordinanza del 14 ottobre 2015 sulle concessioni, sulla pianificazione e sul finanziamento dell'infrastruttura ferroviaria (OCPF)

742.120 Verordnung vom 14. Oktober 2015 über die Konzessionierung, Planung und Finanzierung der Bahninfrastruktur (KPFV)

Art. 27 Offerta

1 I gestori dell’infrastruttura inoltrano all’UFT un’offerta vincolante e firmata in modo giuridicamente valido, conforme alle direttive finanziarie e funzionali.

2 All’offerta vanno allegati in particolare i seguenti documenti:

a.
una descrizione qualitativa e quantitativa dell’offerta di prestazioni che tenga conto della pianificazione sovraordinata dell’infrastruttura;
b.
la pianificazione a medio termine e il piano di investimento;
c.
i valori di riferimento proposti per gli indicatori ai fini della misurazione delle prestazioni;
d.
se del caso, le motivazioni delle differenze rispetto alle pianificazioni precedenti e all’ultimo conto annuale;
e.
il rapporto annuale sullo stato della rete;
f.
il riepilogo dei costi pianificati;
g.
una dichiarazione che confermi il rispetto delle direttive finanziarie e funzionali.

3 I documenti vanno inoltrati in formato elettronico.

Art. 27 Offerte

1 Die Infrastrukturbetreiberinnen unterbreiten dem BAV eine verbindliche und rechtsgültig unterzeichnete Offerte, die den finanziellen und funktionalen Vorgaben entspricht.

2 Der Offerte sind insbesondere folgende Unterlagen beizulegen:

a.
eine qualitative und quantitative Umschreibung des Leistungsangebots unter Berücksichtigung der übergeordneten Infrastrukturplanung;
b.
die Mittelfristplanung und der Investitionsplan;
c.
die vorgeschlagenen Zielwerte für die Indikatoren zur Leistungsmessung;
d.
gegebenenfalls Begründungen für Abweichungen gegenüber bisherigen Planungen und der letzten Jahresrechnung;
e.
der jährliche Netzzustandsbericht;
f.
eine Aufstellung der geplanten Kosten;
g.
eine Bestätigung, dass die finanziellen und funktionalen Vorgaben eingehalten werden.

3 Die Unterlagen sind in elektronischer, maschinenlesbarer Form einzureichen.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.