742.101 Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)

742.101 Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)

Art. 9m Sistema d’informazione concernente il personale

1 Il Servizio di assegnazione delle tracce gestisce un sistema d’informazione per la gestione del personale.

2 Nel sistema d’informazione possono essere trattati i seguenti dati personali degni di particolare protezione:

a.
dati sullo stato di salute con riferimento alla capacità al lavoro;
b.
dati sulle prestazioni, sulle potenzialità e sullo sviluppo personale e professionale;
c.
dati necessari nell’ambito della collaborazione all’applicazione del diritto delle assicurazioni sociali;
d.
atti procedurali e decisioni di autorità attinenti al lavoro.

3 Il consiglio d’amministrazione emana disposizioni d’esecuzione concernenti:

a.
l’organizzazione e la gestione del sistema d’informazione;
b.
il trattamento dei dati, in particolare la raccolta, la conservazione, la comunicazione e la distruzione degli stessi;
c.
le autorizzazioni al trattamento dei dati;
d.
le categorie di dati;
e.
la sicurezza e la protezione dei dati.

Art. 9m Personalinformationssystem

1 Die Trassenvergabestelle betreibt ein Personalinformationssystem für die Personaladministration.

2 Im Personalinformationssystem können die folgenden besonders schützenswerten Personendaten bearbeitet werden:

a.
Angaben zur gesundheitlichen Situation in Bezug auf die Arbeitsfähigkeit;
b.
Angaben zu Leistungen und Potenzial sowie zur persönlichen und beruflichen Entwicklung;
c.
erforderliche Daten im Rahmen der Mitwirkung beim Vollzug des Sozialversicherungsrechts;
d.
Verfahrensakten und Entscheide von Behörden in Verbindung mit der Arbeit.

3 Der Verwaltungsrat erlässt Ausführungsbestimmungen über:

a.
die Organisation und den Betrieb des Personalinformationssystems;
b.
die Bearbeitung der Daten, insbesondere die Beschaffung, Aufbewahrung, Bekanntgabe und Vernichtung;
c.
die Berechtigungen zur Datenbearbeitung;
d.
die Datenkataloge;
e.
die Datensicherheit und den Datenschutz.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.