Diritto nazionale 6 Finanze 68 Monopolio dell'alcole
Landesrecht 6 Finanzen 68 Alkoholmonopol

680.11 Ordinanza del 15 settembre 2017 sull'alcol (OAlc)

680.11 Alkoholverordnung vom 15. September 2017 (AlkV)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 20

1 Il credito fiscale sorge:

a.
per i produttori professionali e i piccoli produttori, al momento della produzione;
b.
per gli agricoltori con o senza fabbisogno personale limitato in franchigia d’imposta, al momento della consegna;
c.
per gli agricoltori con fabbisogno personale limitato in franchigia d’imposta, per le quantità impiegate che superano la franchigia, al momento della fatturazione;
d.
per le persone che importano bevande distillate, al momento dell’inizio dell’obbligazione doganale conformemente all’articolo 69 della legge del 18 marzo 20055 sulle dogane.

2 Il credito fiscale è esigibile dal momento in cui sorge.

3 Il termine di pagamento scade generalmente dopo 30 giorni; per i depositi fiscali per i quali è stata fornita una garanzia il termine scade dopo 60 giorni.

4 Sono fatte salve le disposizioni sui depositi fiscali e sull’autorizzazione d’impiego.

Art. 20

1 Die Steuerforderung entsteht:

a.
bei Gewerbe- sowie bei Kleinproduzenten und -produzentinnen im Zeitpunkt der Erzeugung;
b.
bei Landwirten und Landwirtinnen mit oder ohne begrenztem steuerfreiem Eigenbedarf im Zeitpunkt der Weitergabe;
c.
bei Landwirten und Landwirtinnen mit begrenztem steuerfreiem Eigenbedarf auf der über die steuerfreie Höchstmenge hinaus verbrauchten Menge mit Ausstellung der Rechnung;
d.
bei Personen, die gebrannte Wasser einführen im Zeitpunkt der Entstehung der Zollschuld nach Art. 69 des Zollgesetzes vom 18. März 20055.

2 Die Steuerforderung wird mit ihrer Entstehung fällig.

3 Die Zahlungsfrist beträgt grundsätzlich 30 Tage; bei Steuerlagern, für die eine Sicherheit geleistet wurde, beträgt sie 60 Tage.

4 Die Bestimmungen über die Steuerlager und die Verwendungsbewilligung sind vorbehalten.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.