Diritto nazionale 6 Finanze 67 Divieto di convenzioni fiscali. Doppia imposizione
Landesrecht 6 Finanzen 67 Ausschluss von Steuerabkommen. Doppelbesteuerung

672.924.51 Ordinanza del 29 ottobre 2008 concernente la Convenzione di doppia imposizione tra la Svizzera e il Cile

672.924.51 Verordnung vom 29. Oktober 2008 zum schweizerisch-chilenischen Doppelbesteuerungsabkommen

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1

1 Per la trasmissione delle informazioni previste nell’articolo 25 paragrafo 1 della Convenzione e nel numero 9 del relativo Protocollo, per quanto concerne la Svizzera è competente l’Amministrazione federale delle contribuzioni (AFC). Le richieste di informazioni del Cile pervenute ad altre autorità devono essere trasmesse all’AFC.

2 L’AFC decide sulle contestazioni in relazione alla trasmissione delle informazioni di cui al capoverso 1.

3 La decisione dell’AFC può essere impugnata conformemente alle disposizioni generali della procedura federale.

Art. 1

1 Für die Erteilung der in Artikel 25 Absatz 1 des Abkommens und in Ziffer 9 des Protokolls zu diesem Abkommen vorgesehenen Auskünfte an die chilenischen Behörden ist auf schweizerischer Seite die Eidgenössische Steuerverwaltung (ESTV) zuständig. Chilenische Auskunftsbegehren, die bei anderen Behörden eingehen, sind an die ESTV weiterzuleiten.

2 Über Anstände im Zusammenhang mit der Erteilung von in Absatz 1 genannten Auskünften entscheidet die ESTV.

3 Der Entscheid der ESTV unterliegt der Beschwerde nach den allgemeinen Bestimmungen über die Bundesrechtspflege.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.