Diritto nazionale 6 Finanze 61 Ordinamento generale
Landesrecht 6 Finanzen 61 Organisation im Allgemeinen

611.01 Ordinanza del 5 aprile 2006 sulle finanze della Confederazione (OFC)

611.01 Finanzhaushaltverordnung vom 5. April 2006 (FHV)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 42 Autorizzazione e scopo

1 L’Amministrazione delle finanze e l’Ufficio federale delle costruzioni e della logistica trattano dati personali in forma cartacea e in uno o più sistemi d’informazione per l’esecuzione dei processi di supporto alle finanze e alla logistica in seno all’Amministrazione federale.

2 Il trattamento di dati personali serve ad adempiere i compiti previsti dalla presente ordinanza, dall’ordinanza del 24 ottobre 201254 concernente l’organizzazione degli acquisti pubblici dell’Amministrazione federale e dall’ordinanza del 5 dicembre 200855 sulla gestione immobiliare e la logistica della Confederazione, in particolare:

a.
l’allestimento del consuntivo e la gestione globale delle finanze della Confederazione;
b.
la tenuta della contabilità e l’esecuzione del traffico dei pagamenti e dell’incasso;
c.
la gestione immobiliare;
d.
l’approvvigionamento di base di prodotti standard e articoli d’assortimento;
e.
la diffusione delle pubblicazioni federali e degli stampati;
f.
l’allestimento e la pubblicazione di dati federali.

Art. 42 Ermächtigung und Zweck

1 Die Finanzverwaltung und das Bundesamt für Bauten und Logistik bearbeiten Personendaten auf Papier und in einem oder mehreren Informationssystemen für die Abwicklung der Supportprozesse Finanzen und Logistik in der Bundesverwaltung.

2 Die Bearbeitung von Personendaten dient der Erfüllung der Aufgaben nach dieser Verordnung und nach der Verordnung vom 24. Oktober 201254 über die Organisation des öffentlichen Beschaffungswesens der Bundesverwaltung sowie der Verordnung vom 5. Dezember 200855 über das Immobilienmanagement und die Logistik des Bundes, insbesondere:

a.
der Erstellung der Staatsrechnung und der Gesamtsteuerung des Bundeshaushalts;
b.
der Buchführung und Abwicklung des Zahlungsverkehrs und des Inkassos;
c.
dem Immobilienmanagement;
d.
der Grundversorgung mit Standardprodukten sowie Sortimentsartikeln;
e.
dem Vertrieb von Bundespublikationen und Drucksachen;
f.
der Aufbereitung und Ausgabe von Bundesdaten.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.