Diritto nazionale 5 Difesa nazionale in generale 51 Difesa militare
Landesrecht 5 Landesverteidigung 51 Militärische Verteidigung

514.51 Legge federale del 13 dicembre 1996 sul materiale bellico (LMB)

Inverser les langues

514.51 Bundesgesetz vom 13. Dezember 1996 über das Kriegsmaterial (Kriegsmaterialgesetz, KMG)

Inverser les langues
Titolo
Überschrift
Preambolo
Präambel
Art. 1 Scopo
Art. 1 Zweck
Art. 2 Principio
Art. 2 Grundsatz
Art. 3 Rapporto con altre leggi
Art. 3 Verhältnis zu anderen Gesetzen
Art. 4 Applicazione alle aziende d’armamento della Confederazione
Art. 4 Anwendung auf die Rüstungsbetriebe des Bundes
Art. 5 Definizione di materiale bellico
Art. 5 Begriff des Kriegsmaterials
Art. 6 Altre definizioni
Art. 6 Weitere Begriffe
Art. 7 Armi atomiche, biologiche e chimiche
Art. 7 Kernwaffen, biologische und chemische Waffen
Art. 8 Mine antiuomo
Art. 8
Art. 8a Munizioni a grappolo
Art. 8a Streumunition
Art. 8b Divieto del finanziamento diretto
Art. 8b Verbot der direkten Finanzierung
Art. 8c Divieto del finanziamento indiretto
Art. 8c Verbot der indirekten Finanzierung
Art. 9 Oggetto
Art. 9 Gegenstand
Art. 10 Condizioni
Art. 10 Voraussetzungen
Art. 11 Validità
Art. 11 Geltung
Art. 12
Art. 12
Art. 13e
Art. 13
Art. 15 Oggetto
Art. 15 Gegenstand
Art. 16 Validità
Art. 16 Geltung
Art. 16a Oggetto
Art. 16a Gegenstand
Art. 16b Validità
Art. 16b Geltung
Art. 17 Oggetto
Art. 17 Gegenstand
Art. 18 Dichiarazioni di non riesportazione; deroghe
Art. 18 Nichtwiederausfuhr-Erklärungen; Ausnahmen
Art. 19 Validità
Art. 19 Geltung
Art. 20 Oggetto
Art. 20 Gegenstand
Art. 21 Condizioni
Art. 21 Voraussetzungen
Art. 22 Fabbricazione, attività di mediazione, esportazione e transito
Art. 22 Herstellung, Vermittlung, Ausfuhr und Durchfuhr
Art. 22a Criteri per l’autorizzazione di affari con l’estero
Art. 22a Bewilligungskriterien für Auslandsgeschäfte
Art. 23 Esportazione di pezzi di ricambio
Art. 23 Ersatzteillieferungen
Art. 24 Importazione
Art. 24 Einfuhr
Art. 25
Art. 25
Art. 26 Controlli
Art. 26 Kontrollen
Art. 27 Obbligo d’informazione
Art. 27 Auskunftspflichten
Art. 28 Attribuzioni degli organi di controllo
Art. 28 Befugnisse der Kontrollorgane
Art. 29 Responsabilità e procedura
Art. 29 Zuständigkeit und Verfahren
Art. 30 Ufficio centrale
Art. 30 Zentralstelle
Art. 31 Emolumenti
Art. 31 Gebühren
Art. 32 Informazione del Parlamento
Art. 32 Orientierung des Parlaments
Art. 33 Inosservanza degli obblighi dell’autorizzazione e della dichiarazione
Art. 33 Widerhandlungen gegen die Bewilligungs- und Meldepflichten
Art. 34 Inosservanza del divieto di armi atomiche, biologiche e chimiche
Art. 34 Widerhandlungen gegen das Verbot von Kernwaffen, biologischen und chemischen Waffen
Art. 35 Inosservanza del divieto di mine antiuomo
Art. 35 Widerhandlungen gegen das Verbot der Antipersonenminen
Art. 35a Inosservanza del divieto di munizioni a grappolo
Art. 35a Widerhandlungen gegen das Verbot der Streumunition
Art. 35b Inosservanza del divieto di finanziamento
Art. 35b Widerhandlungen gegen das Finanzierungsverbot
Art. 36 Contravvenzioni
Art. 36 Übertretungen
Art. 37 Infrazioni commesse nell’ambito della conduzione aziendale
Art. 37 Widerhandlungen in Geschäftsbetrieben
Art. 38 Confisca di materiale bellico
Art. 38 Einziehung von Kriegsmaterial
Art. 39 Confisca di valori patrimoniali
Art. 39 Einziehung von Vermögenswerten
Art. 40 Giurisdizione, obbligo di denuncia
Art. 40 Gerichtsbarkeit und Anzeigepflicht
Art. 41 Assistenza amministrativa in Svizzera
Art. 41 Amtshilfe in der Schweiz
Art. 42 Assistenza amministrativa tra autorità svizzere ed estere
Art. 42 Amtshilfe zwischen schweizerischen und ausländischen Behörden
Art. 43 Esecuzione
Art. 43 Vollzug
Art. 44 Diritto previgente: abrogazione
Art. 44 Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 45 Modifica di altri atti legislativi
Art. 45 Änderung bisherigen Rechts
Art. 46 Disposizioni transitorie
Art. 46 Übergangsbestimmungen
Art. 47 Referendum ed entrata in vigore
Art. 47 Referendum und Inkrafttreten
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.