Diritto nazionale 5 Difesa nazionale in generale 51 Difesa militare
Landesrecht 5 Landesverteidigung 51 Militärische Verteidigung

513.316.2 Ordinanza del DDPS del 21 novembre 2018 concernente la franchigia di porto militare

513.316.2 Verordnung des VBS vom 21. November 2018 über die militärische Portofreiheit

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 6 Genere degli invii e delle prestazioni

1 Beneficiano della franchigia di porto gli invii e le prestazioni seguenti:

a.
per i militari in servizio: gli invii personali e militari non raccomandati di lettere e pacchetti spediti e ricevuti;
b.
per i militari che non sono in servizio: gli invii militari non raccomandati di lettere e pacchetti spediti;
c.
per gli organi di comando dell’esercito:
1.
invii militari di lettere spedite, comprese le lettere con avviso di ricevimento,
2.
i pacchetti militari spediti, comprese le prestazioni supplementari,
3.
tasse riscosse posticipatamente per invii militari ricevuti nonché rispediti o rimandati al mittente.

2 In merito alla franchigia di porto per gli invii e le prestazioni, i membri del Servizio della Croce Rossa sono equiparati ai militari.

Art. 6 Art der Sendungen und Leistungen

1 Die folgenden Sendungen und Leistungen fallen unter die Portofreiheit:

a.
für im Dienst stehende Angehörige der Armee: uneingeschriebene ein- und abgehende persönliche und militärdienstliche Briefpostsendungen und Pakete;
b.
für nicht im Dienst stehende Angehörige der Armee: uneingeschriebene abgehende militärdienstliche Briefpostsendungen und Pakete;
c.
für Kommandostellen der Armee:
1.
abgehende militärdienstliche Briefpostsendungen einschliesslich Briefe mit Zustellnachweis,
2.
abgehende militärdienstliche Pakete einschliesslich Zusatzleistungen,
3.
der Taxnachbezug für ankommende sowie nach- oder zurückgesandte militärdienstliche Sendungen.

2 Die Angehörigen des Rotkreuzdienstes sind bezüglich der Portofreiheit für Sendungen und Leistungen den Angehörigen der Armee gleichgestellt.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.