Diritto nazionale 5 Difesa nazionale in generale 51 Difesa militare
Landesrecht 5 Landesverteidigung 51 Militärische Verteidigung

512.30 Ordinanza del 26 novembre 2003 sull'attività fuori del servizio nelle società militari e nelle associazioni militari mantello (OASAM)

512.30 Verordnung vom 26. November 2003 über die ausserdienstliche Tätigkeit in den militärischen Gesellschaften und Dachverbänden (VATV)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1 Campo d’applicazione

1 La presente ordinanza è applicabile all’attività volontaria fuori del servizio sostenuta dalla Confederazione in Svizzera e all’estero.

2 L’attività volontaria fuori del servizio comprende:

a.
l’istruzione di base generale;
b.
l’istruzione alla condotta e l’istruzione di stato maggiore;
c.
l’istruzione specialistica, le gare specialistiche e gli esami specialistici;
d.
l’informazione in materia di politica di sicurezza e di politica militare;
e.
le manifestazioni sportive militari fuori del servizio.2

3 L’attività volontaria fuori del servizio ha luogo nelle società militari e nelle associazioni militari mantello riconosciute dalla Confederazione, nonché nelle società e nelle sezioni loro affiliate.

2 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 20 nov. 2019, in vigore dal 1° gen. 2020 (RU 2019 4313).

Art. 1 Geltungsbereich

1 Diese Verordnung gilt für die vom Bund unterstützte freiwillige ausserdienstliche Tätigkeit im In- und Ausland.

2 Die freiwillige ausserdienstliche Tätigkeit umfasst:

a.
die allgemeine Grundausbildung;
b.
die Führungs- und Stabsausbildung;
c.
die Fachausbildung, -wettkämpfe und -prüfungen;
d.
die sicherheits- und militärpolitischen Informationen;
e.
die ausserdienstlichen militärsportlichen Anlässe.2

3 Die freiwillige ausserdienstliche Tätigkeit erfolgt in den vom Bund anerkannten militärischen Gesellschaften und Dachverbänden sowie diesen angehörenden Vereinen und Sektionen.

2 Fassung gemäss Ziff. I der V vom 20. Nov. 2019, in Kraft seit 1. Jan. 2020 (AS 2019 4313).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.