Diritto nazionale 5 Difesa nazionale in generale 51 Difesa militare
Landesrecht 5 Landesverteidigung 51 Militärische Verteidigung

510.755 Ordinanza del 1° marzo 2006 sulla navigazione militare (ONM)

510.755 Verordnung vom 1. März 2006 über die militärische Schifffahrt (VMSch)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 4 Competenze

1 L’Ufficio della circolazione e della navigazione dell’esercito (UCNEs) è competente per:

a.
la sorveglianza dell’applicazione della presente ordinanza in seno al Dipartimento federale della difesa, della protezione della popolazione e dello sport (DDPS)
b.
l’approvazione del tipo, l’ammissione e l’ispezione periodica dei natanti militari;
c.8
l’ammissione dei conduttori di natanti militari e dei periti d’esame militari;
d.9
il rilascio e la revoca della licenza di navigazione militare, della licenza di condurre natanti militare e della licenza di perito d’esame militare;
e.
la rappresentanza del DDPS, in quanto ufficio della navigazione, in seno all’Associazione dei servizi cantonali della navigazione e presso l’Ufficio federale dei trasporti (UFT);
f.10
il rilascio dei brevetti e delle autorizzazioni per la navigazione a mezzo radar ufficiali.

2 La Formazione d’addestramento del genio/del salvataggio/NBC è competente per:11

a.
l’istruzione e il perfezionamento dei conduttori di natanti militari;
b.12
la messa a disposizione del personale specializzato e dei periti d’esame necessari all’istruzione e agli esami, conformemente alle direttive dell’UCNEs;
c.
la consulenza specialistica e il controllo nell’ambito delle attività premilitari e delle attività militari fuori del servizio.

3 La Base logistica dell’esercito (BLEs) è competente per:

a.
la prontezza d’impiego e la sicurezza d’esercizio dei natanti militari;
b.
il controllo periodico dei natanti militari conformemente alle direttive dell’UCNEs.

4 Armasuisse è competente per:

a.
l’acquisto dei natanti militari;
b.
la consulenza tecnica a favore degli organi militari.

5 Il comandante di truppa responsabile assicura l’applicazione della presente ordinanza e delle prescrizioni civili nell’ambito delle attività militari di servizio.

5bis La Formazione d’addestramento responsabile garantisce l’applicazione della presente ordinanza e delle prescrizioni civili nell’ambito delle attività premilitari e delle attività militari fuori del servizio.13

6 La polizia militare provvede alla sicurezza della navigazione militare. È segnatamente competente per:

a.
l’esecuzione di controlli in materia di polizia della circolazione;
b.
l’accertamento dei fatti in occasione di incidenti della navigazione.

8 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 13 gen. 2016, in vigore dal 15 feb. 2016 (RU 2016 393).

9 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 13 gen. 2016, in vigore dal 15 feb. 2016 (RU 2016 393).

10 Introdotta dal n. I dell’O del 13 gen. 2016, in vigore dal 15 feb. 2016 (RU 2016 393).

11 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 4 mag. 2022, in vigore dal 1° giu. 2022 (RU 2022 304).

12 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 13 gen. 2016, in vigore dal 15 feb. 2016 (RU 2016 393).

13 Introdotto dal n. I dell’O del 13 gen. 2016, in vigore dal 15 feb. 2016 (RU 2016 393).

Art. 4 Zuständigkeit

1 Das Strassenverkehrs- und Schifffahrtsamt der Armee (SVSAA) ist zuständig für:

a.
die Überwachung der Anwendung dieser Verordnung im Departement für Verteidigung Bevölkerungsschutz und Sport (VBS);
b.
die Typengenehmigung, Zulassung und periodische Prüfung der Militärschiffe;
c.7
die Zulassung der militärischen Schiffsführer und Schiffsführerinnen sowie der militärischen Prüfungsexperten und Prüfungsexpertinnen;
d.8
die Erteilung und den Entzug der militärischen Schiffs-, Schiffsführer- und Prüfungsexpertenausweise;
e.
die Vertretung des VBS als Schifffahrtsamt bei der Vereinigung der Schifffahrtsämter und beim Bundesamt für Verkehr (BAV);
f.9
die Ausstellung der amtlichen Radarpatente und Radarfahrberechtigungen.

2 Der militärische Lehrverband Genie/Rettung/ABC ist zuständig für:10

a.
die Aus- und Weiterbildung der militärischen Schiffsführer und Schiffsführerinnen;
b.11
die Bereitstellung des für die Ausbildung und Prüfung erforderlichen Fachpersonals sowie der Prüfungsexperten und Prüfungsexpertinnen nach den Vorgaben des SVSAA;
c.
die Fachberatung und Kontrolle im Rahmen der vor- und ausserdienstlichen militärischen Tätigkeiten.

3 Die Logistikbasis der Armee (LBA) ist zuständig für:

a.
die Einsatzbereitschaft und Betriebssicherheit der Militärschiffe;
b.
die periodische Nachprüfung der Militärschiffe nach den Vorgaben des SVSAA.

4 Die armasuisse ist zuständig für:

a.
die Beschaffung der Militärschiffe;
b.
die Beratung der militärischen Stellen in fachtechnischen Fragen.

5 Der verantwortliche Truppenkommandant oder die verantwortliche Truppenkommandantin stellt die Durchsetzung dieser Verordnung und der zivilen Vorschriften im Rahmen der dienstlichen militärischen Tätigkeiten sicher.12

5bis Der verantwortliche Verband stellt die Umsetzung dieser Verordnung und der zivilen Vorschriften im Rahmen der vor- und ausserdienstlichen militärischen Tätigkeiten sicher.13

6 Die Militärpolizei sorgt für die Sicherheit in der militärischen Schifffahrt. Sie ist insbesondere zuständig für:

a.
die Durchführung von verkehrspolizeilichen Kontrollen;
b.
die Tatbestandaufnahme bei Schiffsunfällen.

7 Fassung gemäss Ziff. I der V vom 13. Jan. 2016, in Kraft seit 15. Febr. 2016 (AS 2016 393).

8 Fassung gemäss Ziff. I der V vom 13. Jan. 2016, in Kraft seit 15. Febr. 2016 (AS 2016 393).

9 Eingefügt durch Ziff. I der V vom 13. Jan. 2016, in Kraft seit 15. Febr. 2016 (AS 2016 393).

10 Fassung gemäss Ziff. I der V vom 4. Mai 2022, in Kraft seit 1. Juni 2022 (AS 2022 304).

11 Fassung gemäss Ziff. I der V vom 13. Jan. 2016, in Kraft seit 15. Febr. 2016 (AS 2016 393).

12 Fassung gemäss Ziff. I der V vom 4. Mai 2022, in Kraft seit 1. Juni 2022 (AS 2022 304).

13 Eingefügt durch Ziff. I der V vom 13. Jan. 2016, in Kraft seit 15. Febr. 2016 (AS 2016 393).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.