Diritto nazionale 5 Difesa nazionale in generale 51 Difesa militare
Landesrecht 5 Landesverteidigung 51 Militärische Verteidigung

510.518 Legge federale del 23 giugno 1950 concernente la protezione delle opere militari

510.518 Bundesgesetz vom 23. Juni 1950 über den Schutz militärischer Anlagen

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 7

1 Chiunque danneggia, distrugge o rende inservibile un’opera militare, chiunque trasgredisce le disposizioni degli articoli 2 a 6, le disposizioni emanate o i provvedimenti presi in applicazione della presente legge dal Consiglio federale, dal DDPS, da un altro ufficio competente o da un comandante militare,

è punito con una pena detentiva sino a tre anni o con una pena pecuniaria.3 Le due pene possono essere cumulate. I casi poco gravi sono puniti disciplinarmente.

2 Chiunque agisce per negligenza è punibile.

3 È riservato il perseguimento secondo le disposizioni del Codice penale militare del 13 giugno 19274.

3 Nuovo testo giusta l’art. 333 del Codice penale (RS 311.0), nella versione della LF del 13 dic. 2002, in vigore dal 1° gen. 2007 (RU 2006 3459).

4 RS 321.0

Art. 7

1 Wer eine militärische Anlage beschädigt, zerstört oder unbrauchbar macht,

wer den Bestimmungen der Artikel 2–6 dieses Bundesgesetzes oder den sich darauf stützenden Erlassen und Massnahmen des Bundesrates, des VBS oder anderer zuständiger Amts- und Kommandostellen zuwiderhandelt,

wird mit Freiheitsstrafe bis zu drei Jahren oder Geldstrafe bestraft.4 Beide Strafen können verbunden werden. In leichten Fällen erfolgt disziplinarische Bestrafung.

2 Die fahrlässige Begehung ist strafbar.

3 Vorbehalten bleibt die Verfolgung nach Massgabe der Bestimmungen des Militärstrafgesetzes vom 13. Juni 19275.

4 Fassung gemäss Art. 333 des Strafgesetzbuches (SR 311.0) in der Fassung des BG vom 13. Dez. 2002, in Kraft seit 1. Jan. 2007 (AS 2006 3459).

5 SR 321.0

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.