Diritto nazionale 5 Difesa nazionale in generale 51 Difesa militare
Landesrecht 5 Landesverteidigung 51 Militärische Verteidigung

510.32 Ordinanza del 26 ottobre 1994 concernente i poteri di polizia dell'esercito (OPPE)

510.32 Verordnung vom 26. Oktober 1994 über die Polizeibefugnisse der Armee (VPA)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 13 Sequestro

1 Possono essere sequestrati oggetti se:

a.
rappresentano un pericolo rilevante;
b.
su di essi o con essi è stata commessa un’azione punibile;
c.
sono o erano destinati a commettere un’azione punibile;
d.
sono stati prodotti o conseguiti mediante un’azione punibile;
e.
possono essere importanti come mezzi di prova.

2 Per ogni sequestro dev’essere steso un verbale, nel quale figurano almeno la designazione degli oggetti sequestrati, le generalità di eventuali informatori, nonché il motivo, il luogo e la data della misura. Il verbale dev’essere firmato dalle persone cui gli oggetti sono stati sequestrati. Il rifiuto di firmare dev’essere menzionato nel verbale.

3 Gli oggetti sequestrati devono essere consegnati alle competenti autorità di polizia o inquirenti.

Art. 13 Beschlagnahme

1 Gegenstände können beschlagnahmt werden, wenn:

a.
von ihnen eine erhebliche Gefahr ausgeht;
b.
an oder mit ihnen eine strafbare Handlung begangen wurde;
c.
sie zur Begehung einer strafbaren Handlung bestimmt sind oder waren;
d.
sie durch eine strafbare Handlung hervorgebracht oder erlangt worden sind;
e.
sie als Beweismittel von Bedeutung sein können.

2 Über jede Beschlagnahme ist ein Protokoll aufzunehmen. Das Protokoll enthält mindestens die Bezeichnung der beschlagnahmten Gegenstände, die Personalien allfälliger Auskunftspersonen sowie Grund, Ort und Zeit der Massnahme. Das Protokoll ist von den Personen, denen die Gegenstände abgenommen wurden, zu unterschreiben. Eine Verweigerung der Unterschrift ist im Protokoll zu vermerken.

3 Die beschlagnahmten Gegenstände sind den zuständigen Polizei- oder Untersuchungsorganen zu übergeben.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.