Diritto nazionale 5 Difesa nazionale in generale 51 Difesa militare
Landesrecht 5 Landesverteidigung 51 Militärische Verteidigung

510.30 Ordinanza dell'Assemblea federale del 30 marzo 1949 sull'amministrazione dell'esercito (OAE-AF)

510.30 Verordnung der Bundesversammlung vom 30. März 1949 über die Verwaltung der Armee (VBVA)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1

1 La Base logistica dell’esercito7 è l’organo centrale per il servizio del commissariato. A questo servizio competono la contabilità, la sussistenza, i carburanti e l’alloggio dell’esercito.8

2 Nei rapporti con Cantoni, Comuni e privati, la Contabilità della truppa9 può far capo, secondo il bisogno, alle autorità militari cantonali.

7 Nuova espressione giusta il n. I dell’O dell’AF del 18 mar. 2016, in vigore dal 1° gen. 2018 (RU 2017 2299; FF 2014 5939). Di detta mod. è tenuto conto in tutte il presente testo.

8 Nuovo testo giusta il n. I del DF del 21 mar. 1986, in vigore dal 1° gen. 1987 (RU 1986 1716; FF 1985 II 1105).

9 Nuova espressione giusta il n. I dell’O dell’AF del 18 mar. 2016, in vigore dal 1° gen. 2018 (RU 2017 2299; FF 2014 5939). Di detta mod. è tenuto conto in tutte il presente testo.

Art. 1

1 Die Logistikbasis der Armee7 ist die Zentralstelle für den Kommissariatsdienst. Zum Kommissariatsdienst gehören das Rechnungs‑, Verpflegungs‑, Betriebsstoff- und Unterkunftswesen der Armee.8

2 Im Verkehr mit den Kantonen, Gemeinden und Privaten kann das Truppenrechnungswesen9 nach Bedarf die Vermittlung der kantonalen Militärbehörden in Anspruch nehmen.

7 Ausdruck gemäss Ziff. I der V der BVers vom 18. März 2016, in Kraft seit 1. Jan. 2018 (AS 2017 2299; BBl 2014 6955). Diese Änd. ist im ganzen Erlass berücksichtigt.

8 Fassung gemäss Ziff. I des BB vom 21. März 1986, in Kraft seit 1. Jan. 1987 (AS 1986 1716; BBl 1985 II 1225).

9 Ausdruck gemäss Ziff. I der V der BVers vom 18. März 2016, in Kraft seit 1. Jan. 2018 (AS 2017 2299; BBl 2014 6955). Diese Änd. ist im ganzen Erlass berücksichtigt.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.