Diritto nazionale 4 Scuola - Scienza - Cultura 43 Documentazione
Landesrecht 4 Schule - Wissenschaft - Kultur 43 Dokumentation

431.031 Ordinanza del 26 gennaio 2011 sul numero d'identificazione delle imprese (OIDI)

431.031 Verordnung vom 26. Januar 2011 über die Unternehmens-Identifikationsnummer (UIDV)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1 Precisazione della definizione di unità IDI

(art. 3 cpv. 1 lett. c n. 3, 5 e 6 LIDI)

1 Sono unità IDI ai sensi dell’articolo 3 capoverso 1 lettera c numero 3 LIDI soltanto le persone fisiche iscritte presso almeno un servizio IDI.

2 Non sono unità IDI ai sensi dell’articolo 3 capoverso 1 lettera c numero 5 LIDI i beneficiari istituzionali di cui all’articolo 2 capoverso 1 della legge del 22 giugno 20072 sullo Stato ospite.

3 Non sono unità IDI ai sensi dell’articolo 3 capoverso 1 lettera c numero 6 LIDI le persone fisiche che detengono animali e che non rientrano nel campo d’applicazione degli articoli 7, 18a e 21 dell’ordinanza del 27 giugno 19953 sulle epizoozie.4

2 RS 192.12

3 RS 916.401

4 Nuovo testo giusta l’all. n. 1 dell’O del 28 ott. 2015, in vigore dal 1° dic. 2015 (RU 2015 4255).

Art. 1 Nähere Umschreibung der UID-Einheiten

(Art. 3 Abs. 1 Bst. c Ziff. 3, 5 und 6 UIDG)

1 Als UID-Einheiten gelten nur die natürlichen Personen nach Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe c Ziffer 3 UIDG, die bei mindestens einer UID-Stelle registriert sind.

2 Nicht als UID-Einheiten nach Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe c Ziffer 5 UIDG gelten die institutionellen Begünstigten nach Artikel 2 Absatz 1 des Gaststaatgesetzes vom 22. Juni 20072.

3 Nicht als UID-Einheiten nach Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe c Ziffer 6 UIDG gelten die natürlichen Personen, die Tiere halten und nicht unter die Artikel 7, 18a und 21 der Tierseuchenverordnung vom 27. Juni 19953 fallen.4

2 SR 192.12

3 SR 916.401

4 Fassung gemäss Anhang Ziff. 1 der V vom 28. Okt. 2015, in Kraft seit 1. Dez. 2015 (AS 2015 4255).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.