Diritto nazionale 4 Scuola - Scienza - Cultura 41 Scuola
Landesrecht 4 Schule - Wissenschaft - Kultur 41 Schule

414.205 Convenzione del 26 febbraio 2015 tra la Confederazione e i Cantoni sulla cooperazione nel settore universitario (ConSU)

Inverser les langues

414.205 Vereinbarung vom 26. Februar 2015 zwischen dem Bund und den Kantonen über die Zusammenarbeit im Hochschulbereich (ZSAV-HS)

Inverser les langues
Titolo
Überschrift
Preambolo
Präambel
Art. 1 Obiettivi comuni
Art. 1 Gemeinsame Ziele
Art. 2 Istituzione degli organi comuni e delega delle competenze
Art. 2 Schaffung der gemeinsamen Organe und Übertragung der Zuständigkeiten
Art. 3 Disposizioni in materia di diritto del personale per l’attuazione dell’articolo 8 capoverso 1 LPSU
Art. 3 Personalrechtliche Bestimmungen zur Umsetzung von Artikel 8 Absatz 1 HFKG
Art. 4 Collaborazione nella gestione degli affari
Art. 4 Zusammenarbeit in der Geschäftsführung
Art. 5 Procedura decisionale semplificata per la Conferenza svizzera delle scuole universitarie
Art. 5 Vereinfachtes Entscheidverfahren in der Schweizerischen Hochschulkonferenz
Art. 6 Compiti e competenze della Conferenza svizzera dei rettori delle scuole universitarie
Art. 6 Aufgaben und Befugnisse der Rektorenkonferenz der schweizerischen Hochschulen
Art. 7 Compiti e competenze dell’Agenzia svizzera di accreditamento
Art. 7 Aufgaben und Befugnisse der Schweizerischen Akkreditierungsagentur
Art. 8 Assunzione dei costi della Conferenza svizzera dei rettori delle scuole universitarie, del Consiglio svizzero di accreditamento e dell’Agenzia svizzera di accreditamento; revisione
Art. 8 Tragung der Kosten der Rektorenkonferenz der schweizerischen Hochschulen, des Schweizerischen Akkreditierungsrats und der Schweizerischen Akkreditierungsagentur; Revision
Art. 9 Conclusione di accordi internazionali
Art. 9 Abschluss internationaler Verträge
Art. 10 Validità ed entrata in vigore
Art. 10 Rechtsgültigkeit und Inkrafttreten
Art. 11 Denuncia
Art. 11 Kündigung
Art. 12 Abrogazione di altri atti normativi
Art. 12 Aufhebung anderer Erlasse
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.