Diritto nazionale 3 Diritto penale - Procedura penale - Esecuzione 36 Coordinamento e prestazioni di servizio della polizia
Landesrecht 3 Strafrecht - Strafrechtspflege - Strafvollzug 36 Polizeikoordination und Dienstleistungen

361.4 Ordinanza del 15 ottobre 2008 sul Registro nazionale di polizia

361.4 Verordnung vom 15. Oktober 2008 über den Nationalen Polizeiindex (Polizeiindex-Verordnung)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 6 Durata di conservazione

La durata di conservazione dei dati è retta:

a.
per i dati del sistema IPAS, dall’articolo 9 dell’ordinanza IPAS del 15 ottobre 200810;
b.
per i dati del sistema JANUS, dall’articolo 22 dell’ordinanza JANUS del 15 ottobre 200811;
c.
per i dati del sistema RIPOL, dall’articolo 20 dell’ordinanza RIPOL del 15 ottobre 200812;
d.
per i dati del sistema N-SIS, dagli articoli 43–45 dell’ordinanza N-SIS del 7 maggio 200813;
e.
per i dati dei sistemi d’informazione di polizia dei Cantoni partecipanti, dal diritto cantonale applicabile.

10 RS 361.2

11 RS 360.2

12 RS 361.0

13 [RU 2008 2229, 4943, 6305 all. n. 17; 2009 6937 all. 4 n. II 18. RU 2013 855 art. 57]. Vedi ora l’O dell’8 mar. 2013 (RS 362.0).

Art. 6 Aufbewahrungsdauer

Die Aufbewahrungsdauer der Daten richtet sich:

a.
für Daten aus dem Quellsystem IPAS nach Artikel 9 der IPAS-Verordnung vom 15. Oktober 20089;
b.
für Daten aus dem Quellsystem JANUS nach Artikel 22 der JANUS-Verordnung vom 15. Oktober 200810;
c.
für Daten aus dem Quellsystem RIPOL nach Artikel 20 der RIPOL-Verordnung vom 15. Oktober 200811;
d.
für Daten aus dem Quellsystem N-SIS nach Artikel der 43–45 der N-SIS Verordnung vom 7. Mai 200812;
e.
für Daten aus den polizeilichen Informationssystemen der mitwirkenden Kantone nach dem anwendbaren kantonalen Recht.

9 SR 361.2

10 SR 360.2

11 SR 361.0

12 [AS 2008 2229 4943 Ziff. I 21 6305 Anhang Ziff. 17, 2009 6937 Anhang 4 Ziff. II 18. AS 2013 855 Art. 57]. Siehe heute: die V vom 8. März 2013 (SR 362.0).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.