Diritto nazionale 3 Diritto penale - Procedura penale - Esecuzione 31 Diritto penale svizzero
Landesrecht 3 Strafrecht - Strafrechtspflege - Strafvollzug 31 Bürgerliches Strafrecht

311.039.6 Ordinanza del 9 ottobre 2019 sulle misure a sostegno della sicurezza delle minoranze bisognose di particolare protezione (OMSM)

311.039.6 Verordnung vom 9. Oktober 2019 über Massnahmen zur Unterstützung der Sicherheit von Minderheiten mit besonderen Schutzbedürfnissen (VSMS)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 9 Basi, forma giuridica e durata

1 La procedura per la concessione di aiuti finanziari è retta dalle disposizioni della LSu5.

2 Gli aiuti finanziari sono concessi mediante:

a.
una decisione formale secondo l’articolo 16 capoverso 1 LSu; o
b.
un contratto di diritto pubblico secondo l’articolo 16 capoverso 2 LSu per misure con un orizzonte temporale più lungo.

3 Un contratto è concluso per la durata di quattro anni al massimo, fatte salve le disponibilità creditizie.

4 Nella decisione formale o nel contratto sono stabiliti segnatamente:

a.
lo scopo dell’aiuto finanziario;
b.
l’importo dell’aiuto finanziario;
c.
eventuali condizioni e oneri che vincolano la concessione dell’aiuto finanziario;
d.
i rendiconti;
e.
la garanzia della qualità.

Art. 9 Grundlagen, Rechtsform und Befristung

1 Das Verfahren für die Gewährung von Finanzhilfen richtet sich nach den Bestimmungen des SuG5.

2 Die Finanzhilfen werden gewährt mittels:

a.
einer Verfügung nach Artikel 16 Absatz 1 SuG; oder
b.
eines öffentlich-rechtlichen Vertrags nach Artikel 16 Absatz 2 SuG für Massnahmen mit einem längeren Zeithorizont.

3 Ein Vertrag wird unter Kreditvorbehalt für die Dauer von höchstens vier Jahren abgeschlossen.

4 In der Verfügung oder im Vertrag werden namentlich festgelegt:

a.
der Zweck der Finanzhilfe;
b.
die Höhe der Finanzhilfe;
c.
allfällige an die Gewährung der Finanzhilfe geknüpfte Bedingungen und Auflagen;
d.
die Berichterstattung;
e.
die Qualitätssicherung.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.