Diritto nazionale 3 Diritto penale - Procedura penale - Esecuzione 31 Diritto penale svizzero
Landesrecht 3 Strafrecht - Strafrechtspflege - Strafvollzug 31 Bürgerliches Strafrecht

311.039.3 Ordinanza del 23 ottobre 2013 sulle misure di prevenzione dei reati in materia di tratta di esseri umani (Ordinanza contro la tratta di esseri umani)

311.039.3 Verordnung vom 23. Oktober 2013 über Massnahmen zur Verhütung von Straftaten im Zusammenhang mit Menschenhandel (Verordnung gegen Menschenhandel)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1

La presente ordinanza disciplina:

a.
l’attuazione da parte della Confederazione di misure di prevenzione ai sensi degli articoli 5 e 6 della Convenzione del 16 maggio 2005 sulla lotta contro la tratta di esseri umani;
b.
la concessione di aiuti finanziari federali per misure ai sensi della lettera a attuate da terzi;
c.
la partecipazione della Confederazione a organizzazioni che attuano misure ai sensi della lettera a, nonché la concessione di aiuti finanziari federali a simili organizzazioni;
d.
i compiti del Servizio di coordinazione contro la tratta di esseri umani e il traffico di migranti (SCOTT) nel settore della tratta di esseri umani e i compiti dell’Ufficio centrale di SCOTT nel quadro dell’attuazione della presente ordinanza.

Art. 1

Diese Verordnung regelt:

a.
die Durchführung von Präventionsmassnahmen des Bundes im Sinne der Artikel 5 und 6 des Übereinkommens vom 16. Mai 2005 zur Bekämpfung des Menschenhandels;
b.
die Gewährung von Finanzhilfen des Bundes an Massnahmen nach Buchstabe a, die von Dritten durchgeführt werden;
c.
die Beteiligung des Bundes an Organisationen, die Massnahmen nach Buchstabe a durchführen, sowie die Gewährung von Finanzhilfen des Bundes an solche Organisationen;
d.
die Aufgaben der Koordinationsstelle gegen Menschenhandel und Menschenschmuggel (KSMM) im Bereich des Menschenhandels sowie die Aufgaben der Geschäftsstelle der KSMM zur Umsetzung dieser Verordnung.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.