Diritto nazionale 3 Diritto penale - Procedura penale - Esecuzione 31 Diritto penale svizzero
Landesrecht 3 Strafrecht - Strafrechtspflege - Strafvollzug 31 Bürgerliches Strafrecht

311.0 Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937

311.0 Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 264n Esclusione dell’immunità relativa

Il perseguimento dei reati previsti dai titoli dodicesimobis e dodicesimoter e dall’articolo 264k non è subordinato a nessuna delle autorizzazioni di cui agli articoli seguenti:

a.
articolo 7 capoverso 2 lettera b del Codice di procedura penale299;
b.
articoli 14 e 15 della legge del 14 marzo 1958300 sulla responsabilità;
c.
articolo 17 della legge federale del 13 dicembre 2002301 sull’Assemblea federale;
d.
articolo 61a della legge federale del 21 marzo 1997302 sull’organizzazione del Governo e dell’Amministrazione;
e.
articolo 11 della legge federale del 17 giugno 2005303 sul Tribunale federale;
f.
articolo 12 della legge del 17 giugno 2005304 sul Tribunale amministrativo federale;
g.
articolo 16 della legge del 20 marzo 2009305 sul Tribunale federale dei brevetti;
h.
articolo 50 della legge del 19 marzo 2010306 sull’organizzazione delle autorità penali.

Art. 264n Ausschluss der relativen Immunität

Die Verfolgung von Taten nach dem zwölften Titelbis, dem zwölften Titelter und nach Artikel 264k bedarf keiner Ermächtigung nach einer der folgenden Bestimmungen:

a.
Artikel 7 Absatz 2 Buchstabe b der Strafprozessordnung298;
b.
Artikel 14 und 15 des Verantwortlichkeitsgesetzes vom 14. März 1958299;
c.
Artikel 17 des Parlamentsgesetzes vom 13. Dezember 2002300;
d.
Artikel 61a des Regierungs- und Verwaltungsorganisationsgesetzes vom 21. März 1997301;
e.
Artikel 11 des Bundesgerichtsgesetzes vom 17. Juni 2005302;
f.
Artikel 12 des Verwaltungsgerichtsgesetzes vom 17. Juni 2005303;
g.
Artikel 16 des Patentgerichtsgesetzes vom 20. März 2009304;
h.
Artikel 50 des Strafbehördenorganisationsgesetzes vom 19. März 2010305.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.